LA PRENSA. El Diario de los Nicaragüenses. Nicaragua

Managua, 14 de febrero, 2012
Actualizado 06:43 p.m.

 

23

23°C

Suscripción al impreso
logo

Gerente de Ventas
Ethel Dinter
Tel: 22556767 Ext. 5202
Email: ethel.dinter@laprensa.com.ni


Coordinadora de Ventas
Amanda López
Tel: Tel: 22556767 Ext. 5203
Email: amanda.lopez@laprensa.com.ni


Coordinadora Web
Scarleth Tenorio
Tel: Tel: 22556767 Ext. 5210
Email: scarleth.tenorio@laprensa.com.ni


Coordinadora Prensiguía
Lisseth Tellez
Tel: Tel: 22556767 Ext. 5211
Email: lisseth.tellez@laprensa.com.ni

logo

logoandroid 
logoipad 
logoiphone 
logobb
Android iPad iPhone Blackberry
 

Cultura

Amor y amistad

Valorar: Sin Interés Poco Interesante De interés Muy interesante Imprescindible
  3 votos

Por: HABLEMOS DEL IDIOMA

 

Inés izquierdo

 

En latín existen varios verbos que se corresponden con nuestro amor en idioma español. En primer lugar tenemos amare, que es la palabra básica para amar, y que incluso aún lo es en el italiano moderno

 

Los romanos la usaban de igual forma para referirse a la parte afectiva como al sentido romántico o sexual.

 

Es curioso que de este verbo viene amans (un amante, amador, amante profesional), de ahí que lleve implícito el vínculo con lujuria se relacione con amica (novia), y fíjense que este vocablo se empleaba como un eufemismo para referirse no a una amiga, sino a una prostituta.

 

Pero con la evolución, de esa misma raíz nace amicus, que sí es el término que conocemos como amigo y el de yamicitia, para referirse a la amistad, y que en sus orígenes se basaba en el provecho mutuo, y se correspondía con más exactitud con deuda o influencia.

 

Lamentablemente hay personas que aún buscan sus amistades desde ese punto de vista. Son aquellos que cuando tienes algún problema desaparecen de tu entorno.

 

Y aunque en el latín a veces se empleaba amare con el sentido que damos en español a gustar, al final quedó esta noción mejor definida con placere o delectare, que eran de uso más coloquial.

 

Hay muchas palabras para referirse al amor, unas más sublimes, otras más carnales, lo importante es que fuera de los límites de las palabras, este sentimiento universal cada vez es más amplio y abarca muchos sentires diferentes.

 

Como dato curioso les cuento que en inglés el término love también tiene mucho significado, y a diferencia de nuestro idioma los angloparlantes tienen un significado adicional, vinculado con el simple gusto por algo.

 

Tu Comentario


Nombre *
Correo *
Web/blog - Si desea mostrarlo
Código de Seguridad
 
Los Campos marcados con (*)
Son obligatorrios

AVISO IMPORTANTE


Apegados a la libertad de expresión y a las políticas de privacidad de éste sitio web, LA PRENSA procederá a moderar los comentarios de su edición línea a partir del 1 de julio de 2010.

En aras de fomentar un debate de altura entre nuestros lectores, LA PRENSA no publicará comentarios que contengan expresiones ofensivas, imputaciones de delito, acusaciones personales o que inciten a la violencia. En ese mismo sentido, sólo se publicarán aquellos textos cuyo contenido esté estrictamente relacionado a la nota objeto del comentario.

LA PRENSA tampoco publicará comentarios escritos en mayúsculas o que hagan enlace hacia otros sitios webs no autorizados, y únicamente se publicará comentarios escritos en español.

Los comentarios y opiniones que expresen nuestros lectores no son necesariamente compartidos por Editorial LA PRENSA, ni la empresa se hace responsable por sus contenidos.

Se le solicita a los lectores reportar un comentario publicado que contradiga estas disposiciones a: comentarios@laprensa.com.ni y/o ediciondigital@laprensa.com.ni
Para que sea removido.


Siga a LA PRENSA en Twitter