14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

Contra lo oscuro

Georges Braque pensaba que en arte solo es válido un argumento que no puede explicarse. Paulina Vinderman elige un bote negro para dejarse arrastrar en la incerteza misma del vivir.

Silvia Ortiz

Georges Braque pensaba que en arte solo es válido un argumento que no puede explicarse. Paulina Vinderman elige un bote negro para dejarse arrastrar en la incerteza misma del vivir.

El paso del atardecer a la noche y el de la noche hacia el alba conforman el acto mismo de su creación: “Siempre dije que la poesía es una linterna, un fanal que ilumina los rincones sombríos de la existencia, pero también es abrir los ojos en lo oscuro, reconocer incluso los distintos colores de la oscuridad”.

La poeta Paulina Vinderman, como afirma el destacado crítico mexicano Juan Carlos Calvillo, “nos recuerda que el poema no es solo experiencia humana hecha lenguaje sino, ante todo, lenguaje que se vive como experiencia… Sus poemas recuerdan la hermosa modestia de los antiguos grabados orientales vueltos a menudo a uno mismo con tan solo encuadrarlos en la incertidumbre del tiempo y la cercanía de lo amado”.

[doap_box title=”Poética” box_color=”#336699″ class=”aside-box”][/doap_box]

En este libro, la escritura es objeto de especulación filosófica, al tiempo que el día a día y el pasado se atropellan dejando unas piedritas a su paso. Unas piedritas llenas de belleza y de verdades que las semejan a amuletos. Encendida y honda poesía que conjura la pérdida.

“No hay fronteras en el país de la memoria —escribe Paulina Vinderman—. El poema es una tierra sin distinción, donde marzo / es tan prometedor como noviembre”.

En el recorrido mágico a bordo de este bote negro, se vive en el poema:

“Viajaré por la página de la noche sin mentir, /viajaré otra vez por mi río barroso que se cree mar”.

Escribir para vivir, crear para entender. La poesía de Vinderman configura el mundo.

En la actualidad, Paulina Vinderman, además de ultimar su próximo libro, traduce a Dickinson, Plath, Ondaatje, entre otros poetas de habla inglesa, para diversos medios literarios y, como ella dice, “por puro placer personal”, aparte de sus clases y seminarios.

Vinderman es una de las voces contemporáneas más trascendentes de nuestra poesía argentina escrita por mujeres.

1336172516_050512cultura4
POÉTICA

Paulina Vinderman, poeta y traductora, nació en 1944 en Buenos Aires, donde reside actualmente.

Ha publicado: Los espejos y los puentes , 1978. La mirada de los héroes , 1982. La balada de Cordelia, 1984. Bulgaria , 1998. El muelle, 2003. Transparencias , 2005. Hospital de veteranos , 2006.

Obtuvo el Primer Premio Municipal, Ciudad de Buenos Aires; el Premio Citta de Cremona, Italia; y el Premio de la Academia Argentina de Letras.

Cultura Georges Braque Paulina Vinderman archivo

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí