LA PRENSA. El Diario de los Nicaragüenses. Nicaragua

Managua, 23 de marzo, 2013
Actualizado 06:42 p.m.

 

Suscripción al impreso
logo

Gerente de Ventas
Ethel Dinter
Tel: 22556767 Ext. 5202
Email: ethel.dinter@laprensa.com.ni


Coordinadora de Ventas
Amanda López
Tel: Tel: 22556767 Ext. 5203
Email: amanda.lopez@laprensa.com.ni


Coordinadora Web
Scarleth Tenorio
Tel: Tel: 22556767 Ext. 5210
Email: scarleth.tenorio@laprensa.com.ni


Coordinadora Prensiguía
Lisseth Tellez
Tel: Tel: 22556767 Ext. 5211
Email: lisseth.tellez@laprensa.com.ni

logo

logoandroid 
logoipad 
logoiphone 
logobb
Android iPad iPhone Blackberry
 

Poderes

Mayangnas

Preservar lengua materna

Valorar: Sin Interés Poco Interesante De interés Muy interesante Imprescindible
  0 votos
Comentarios: 1

 

videos

Demandan educación en lengua materna

 

 

Tania Sirias

 

 

La conservación de su identidad cultural es lo que demandan docentes de los territorios indígenas mayangnas, quienes exigen al Gobierno central, la enseñanza en su lengua materna.

 

La profesora Elizabeth Salomon McClean, de la comunidad de Waspam en la Región Autónoma de Atlántico Norte (RAAN), relató que gracias a un proyecto de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (Unesco), se logró hacer un Atlas de la vida silvestre en ríos mayangnas y vieron lo oportuno que fue para la enseñanza.

 

Expresó que en el municipio de Bonanza la educación es bilingüe mayangna, pero las zonas del Río Bocay y en las comunidades de Awastigni solo reciben clases en español. “Las maestras son las que hacen el doble esfuerzo para poder enseñar en la lengua materna”, señaló Salomon.

 

El profesor Francisco González Solano, docente de Río Bocay, indicó que se deben respetar los derechos de los pueblos indígenas, establecidos en la Ley de Autonomía, la Ley 162 o Ley de Uso de Lenguas de las Comunidades de la Costa Atlántica, y la Ley General de Educación.

 

 

 

 

Comentarios | 1

2013

Mar 23

03:55 a.m

E. Arturo Castro Frenzel dice:

Actualmente me encuentro traduciendo gratuitamente del alemán al español la obra de Walter Lehmann sobre la lengua Rama, publicada en 1914 pero jamás traducida al español. Se trata de un compendio gramatical y un vocabulario de unas 1500 palabras. Será publicada una parte en el No. 60 de la revista mensual científico-cultural "Temas Nicaragüenses", y después el resto en los siguientes números. Quien tenga interés en bajarla gratis, aquí el enlace:

http://www.temasnicas.net/

 

Tu Comentario


Nombre *
Correo *
Web/blog - Si desea mostrarlo
Código de Seguridad
 
Los Campos marcados con (*)
Son obligatorrios

AVISO IMPORTANTE


Apegados a la libertad de expresión y a las políticas de privacidad de éste sitio web, LA PRENSA procederá a moderar los comentarios de su edición línea a partir del 1 de julio de 2010.

En aras de fomentar un debate de altura entre nuestros lectores, LA PRENSA no publicará comentarios que contengan expresiones ofensivas, imputaciones de delito, acusaciones personales o que inciten a la violencia. En ese mismo sentido, sólo se publicarán aquellos textos cuyo contenido esté estrictamente relacionado a la nota objeto del comentario.

LA PRENSA tampoco publicará comentarios escritos en mayúsculas o que hagan enlace hacia otros sitios webs no autorizados, y únicamente se publicará comentarios escritos en español.

Los comentarios y opiniones que expresen nuestros lectores no son necesariamente compartidos por Editorial LA PRENSA, ni la empresa se hace responsable por sus contenidos.

Se le solicita a los lectores reportar un comentario publicado que contradiga estas disposiciones a: comentarios@laprensa.com.ni y/o ediciondigital@laprensa.com.ni
Para que sea removido.


Siga a LA PRENSA en Twitter