Más de 1,000 millones de traducciones automatizadas del inglés al español se realizan diario en el mundo con Google Translate, informó a EFE el responsable del servicio, Macduff Hughes.
Además de servicios de emergencia, Google Translate es muy utilizado por turistas, así como para traducir noticias e información relacionada con la salud.
“No planeamos dejar a los traductores sin trabajo. Si quieres una traducción de calidad necesitas contratar a un profesional y creo que eso seguirá siendo cierto por mucho tiempo”, afirmó el responsable del servicio, Macduff Hughes.
[/doap_box]
“La mayor cantidad de traducciones corresponde a traducciones de páginas web y la principal combinación es inglés a español”, explicó el responsable de Google Translate, un servicio ciento por ciento automatizado, que se basa en algoritmos desarrollados por ingenieros informáticos y está disponible en 80 idiomas.
Hughes indicó que existe una gran demanda de traducciones de páginas web en inglés al español en Estados Unidos y en países de habla hispana.
“La cantidad de contenido en la web en español es mucho menor que en inglés, así que existe una gran necesidad de leer contenido que está en inglés, y además hay muchos hispanoparlantes conectados a internet, lo que explica la necesidad de traducir contenido”, explicó el ingeniero de Google.
MÉTODO DE TRADUCCIÓN
La traducción automatizada se basa en un sistema estadístico que aprende de ejemplos ya existentes.
Lo que hacen los ordenadores es analizar millones y millones de traducciones de libros y organizaciones internacionales como las Naciones Unidas (ONU). Ese análisis detecta patrones. Miles de millones de repeticiones permiten identificar miles de millones de patrones y acaban generando “un programa informático muy inteligente”.
De ahí que lo más importante para desarrollar traducciones precisas es que haya muchos ejemplos ya disponibles en la red, con los que los ordenadores puedan aprender.
“Nuestras traducciones de más calidad son inglés-español, independientemente de cuál sea la dirección”, dijo Hughes, quien destacó que los resultados también son bastantes buenos en portugués, francés e italiano.
Distinta es la situación de otros idiomas como el chino, con traducciones muy pobres.
Hughes señaló que pese a los avances realizados desde su lanzamiento en el año 2006, Google Translate está lejos, en general, de alcanzar el nivel de un traductor profesional.
Ver en la versión impresa las páginas: 7 B