14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

Rubén Darío retrato al óleo de Julio Martínez. LA PRENSA/ARNULFO AGUERO.

Rubén Darío en francés

Monografías y tesis doctorales se han publicado en Francia, o más exactamente en París, comenzando con L’Influence française dans l’ouvre de Rubén Darío (Librarie Ancienne E. Champion, 1925) del norteamericano E[rwin] K[enton] Mapes,

Monografías y tesis doctorales se han publicado en Francia, o más exactamente en París, comenzando con L’Influence française dans l’ouvre de Rubén Darío (Librarie Ancienne E. Champion, 1925) del norteamericano E[rwin] K[enton] Mapes, posteriormente traducida al español por Fidel Coloma (La influencia francesa en la obra de Rubén Darío. Managua, Ediciones del Centenario de Rubén Darío, 1966. 192 p.) Le siguieron las páginas de Litterature Hispano-Americaine (Kra, 1930) que contienen dos poemas de Darío al francés; y Darío et Rodó (Les Éditions “France-Amerique”, 1934, 15 [1] p.), traducción de Francis de Miomandre e introducción del uruguayo Hugo Barbagelata.

En la siguiente década, el estudio de Darío encabeza la Introduction a la Poesie Ibero-Americaine (Le Libre du jour, 1947), presentación y traducción de Pierre Darmangeat. Si nueve poemas de Darío vierten Darmangeat al francés en esa obra, doce figuran en la Histoire de la Litterature Americaine de Langue Espagnole (Libraire Hachette, 1953) del profesor de La Sorbona Robert Bazin y seis (Responso a Verlaine, Yo soy aquel que ayer no más decía, A Roosevelt, Allá lejos, Lo Fatal y Momotombo) en la Anthologie de la Poesie Ibero-Americaine (Collection Unesco d’ oeuvres représentatives, 1956), presentada por el peruano Ventura García Calderón e introducida y anotada por Federico de Onís.

Hay que citar también Rubén Darío et la literature francaise / Approche d’une concience mithique, inédita disertación doctoral de Martine Pasquet, de la cual Fidel Coloma tradujo un capítulo, “Darío, el mito y la epopeya en América Latina” (La Prensa Literaria, 8 de febrero, 1981). Luego Claire Pailler, experta en literatura centroamericana, le ha consagrado al menos un estudio en francés: L’envoyé spécial de La Nación de Buenos Aires: Rubén Darío á Madrid, 1898 (Caravelle, núm. 70, 1998, pp. 221-234) y dos en español: uno sobre la obra Opiniones (1906) de Darío, publicada en el volumen dedicado a Giuseppe Bellini, y el otro sobre los primeros encuentros de Darío en París (Centroamericana, núm. 16, Milano, 2009, pp. 69-87).

LAS PÁGINAS ESCOGIDAS DE 1918

Pero las antologías en francés del Bardo Rei suman ocho. A saber: Pages choises / Páginas escogidas en español (Félix Alcan, 1918), es la primera y comprende 45 textos: ensayos, cuentos y los demás poemas. Su estudio preliminar lo elaboró el ya citado escritor Ventura García Calderón (1886-1959) y consiste —como diría Alfonso Reyes— en “una vivaz y elegante interpretación del hombre y su ambiente”. El responsable de la selección del volumen, titulado Pages choisies, es el mismo García Calderón. Por su lado, los traductores fueron diez: M. André, Jean-Aubry, A. de Bengochea, J. Cassou, M. Daireaux, G. Herelle, Mme. B. M. Moreno, G. Pillement, G. Soulages y A.

Wurmster. De “todas buenas, excelentes algunas” —calificó Reyes esas traducciones. “La poesía de Darío cede fácilmente a la lengua en cuya literatura se abrevó”— concluiría el polígrafo mexicano. Pages choisies consta de 189 páginas y las precede un retrato de Darío, por Tito Salas, venezolano. Según el bibliógrafo chileno Julio Saavedra Molina, con las mismas planchas las reimprimió, en 1935, la Librería de la Vda. de Ch. Bouret, también de París. El extenso prólogo de García Calderón fue incluido por su autor en Semblanzas de América (1920) y puede leerse en Obra literaria selecta (Caracas, Biblioteca Ayacucho, 1989, pp. 207-232). En dicha pieza García Calderón, según Luis Alberto Sánchez, “se revela como crítico creador” (Prólogo a Obra literaria selecta, Op., cit., p. xiv).

LA EDICIÓN DEL CINCUENTENARIO DE SU MUERTE

Durante los sesenta del siglo XX, en el contexto del cincuentenario de la muerte de Darío, surgió la segunda: Textes choisis / Selección de textos (Pierre Seghers, 1966); presentada y traducida por René L. F. Durand, la reseñó Fidel Coloma en Educación (Managua, núm. 37-38, julio-diciembre, 1966, pp. 77-78). El volumen correspondía al número 193 de la serie Poètes d’aujourd’hui.

Las seis siguientes se titulan: Azul… (La différence, 1991), traducida y presentada por Gérard de Cortanze; Verónica et autres contes fantastiques (Petite Bibliothèque Ombres, 1996), traducida y presentada por Serge Mestre; Chants Errants (La Délirante, 1998), traducida por Frédérick Mague; Azul… suivi d’un choix de textes (José Corti, 2012), traducida por Jean-Luc Lacarrière; Chants de vie et d’esperance (Sillape, 2012), traducida y presentada por Lionel Igersheim; y Parcours poétique (1880-1916), editada por Orphée / La Différence (2012), traducida al español y presentada —otra vez— por Jean-Luc Lacarrière. Edición bilingüe, esta edición ofrece cuarenta poemas, ordenados cronológicamente: desde Decepción (junio, 1880) hasta Confesión (1907).

LA AUTOBIOGRAFÍA EN LÍNEA

Por otro lado, existe en línea una traducción de La vie de Rubén Darío écrite pour lui méme, llevada a cabo por Anne Claire Hubby. Cabe destacar también que en la antología Poesie Nicaraguayenne du XXe siecle / Edition bilingüe, traduction de Marilyne-Armande Renard (París, Patiño, 2001), Gloriantonia Henríquez dedicó un apartado del extenso prólogo a “Rubén Darío et la naissance de la poésie moderne”. Además, seis poemas del mismo la inician: Invernal, Ama tu ritmo, A Roosevelt, Torres de Dios, Nocturno y Cleopompo y Heliodemo.

En Nicaragua, Luis Alberto Cabrales tradujo otros seis poemas darianos al francés: dos de los tres titulados Nocturno, De Otoño, Eheu, Soneto autumnal al marqués de Bradomin y Canción de otoño en primavera (Educación, julio-diciembre, 1967, núm. 39-40, pp. 42-64).

Cultura Fidel Coloma Rubén Darío archivo

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí