14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

“Criptodivisa” y “criptomoneda”, palabras válidas

No hay razón para censurar que "cripto-" se una a las voces "moneda" y "divisa" para dar nombre a este medio digital de intercambio o dinero virtual. Por lo que los tres ejemplos anteriores pueden considerarse plenamente válidos.

“Criptomoneda” y “criptodivisa” son términos válidos, traducciones habituales del inglés “cryptocurrency”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En las noticias, las voces criptomoneda y criptodivisa aparecen con frecuencia en frases como “Criptomoneda: el futuro del dinero”, “Criptomonedas: hasta un 767 % de rentabilidad en el 2016”, “El próximo boom del bitcóin: un nuevo marco regulatorio para las criptodivisas”.

El sustantivo inglés “cryptocurrency” puede traducirse al español por “criptomoneda” o “criptodivisa”. El elemento compositivo “cripto-“, que procede del griego clásico y significa oculto, está presente ya en otras palabras como “criptografía”, “criptograma”, etc., en las que este sentido de oculto o secreto equivale también a protegido.

No hay razón para censurar que “cripto-” se una a las voces “moneda” y “divisa” para dar nombre a este medio digital de intercambio o dinero virtual. Por lo que los tres ejemplos anteriores pueden considerarse plenamente válidos.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es)

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí