14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

Sobre calcomanías y pegatinas

Las palabras “pegatina” o “calcomanía” son alternativas válidas en español al anglicismo “sticker”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA. En los medios se pueden encontrar frases como “Sticker que incita a la violencia machista genera el repudio de los pasajeros de autobús”, “Un fiscal pide investigar el origen […]

Las palabras “pegatina” o “calcomanía” son alternativas válidas en español al anglicismo “sticker”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios se pueden encontrar frases como “Sticker que incita a la violencia machista genera el repudio de los pasajeros de autobús”, “Un fiscal pide investigar el origen de un sticker en el metro que anuncia un atentado en tres días” o “Facebook ofrece muchas formas de decir que no con stickers”.

La palabra inglesa “sticker” alude tanto a los pequeños adhesivos que llevan impreso un texto o una imagen como, últimamente, a los pequeños dibujos que ilustran los mensajes en algunas redes sociales, en general más elaborados que los emoticonos y emojis.

En español es posible emplear, para los dos sentidos, las palabras “pegatina” (habitual en España) o “calcomanía”, “pegotín”? (más usuales en América).

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado decir “Pegatina que incita a la violencia machista genera el repudio de los pasajeros de autobús”, “Un fiscal pide investigar el origen de una calcomanía en el metro que anuncia un atentado en tres días” y “Facebook ofrece muchas formas de decir que no con pegatinas”.

Para el uso específico de las redes sociales, se puede emplear por extensión la forma “emoticono”, que, aunque inicialmente aludía solo a las pequeñas caritas dibujadas con signos -como 🙂 o :-(, entre otras muchas-, ha ampliado su uso a los llamados “emojis” y ahora, a este otro tipo de pequeñas ilustraciones.

Si se prefiere emplear el término en inglés “sticker”, lo adecuado es escribirlo en letra cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

También es posible adaptarlo a la ortografía del español como “estíquer”, que figura en el “Diccionario de Americanismos” como utilizada en algunos países de América, y “estíker”, más acorde con las normas de adaptación que recoge la “Ortografía de la lengua española” y que se han empleado ya en voces como “estándar”, “esnob”, “vikingo” o “kayak”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

Lea: Fundéu BBVA: “panamax”, con minúscula inicial

Cultura Español Fundéu BBVA RAE archivo

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí