14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

LAPRENSA/THINKSTOCK

“Amigable con”, alternativa a “friendly”

Asimismo, el español ofrece otras expresiones alternativas según el contexto, de modo que "user friendly" puede traducirse como "fácil de usar", "ozone friendly" como "respetuoso con el ozono" y "print friendly" como "versión imprimible", entre otras muchas opciones

La expresión “amigable (con)” es una alternativa válida para sustituir a las expresiones inglesas formadas con el sufijo “-friendly” como “gay friendly” (“amigable con los gais”), “kid friendly” (“amigable con los niños”)…

Es cada vez más habitual encontrar estas expresiones en textos en español: “Madrid tendrá semáforos gay friendly durante el WorldPride 2017”, “Han creado el primer sello turístico de agencias de viajes y empresas pet friendly en España” o “La página debe ser user-friendly”.

Según se define en el “Diccionario Oxford”, el sufijo “-frie”Amigable con”, alternativa a “friendly”ndly” denota que algo esta adaptado o que no es dañino con una cosa específica. Combinado con sustantivos genera términos que se usan como adjetivos (“Es un restaurante pet-friendly”).

La alternativa en español “amigable” tiene entre sus significados los de amistoso y que tiene unión o conformidad con algo según el Diccionario académico, por lo que recoge adecuadamente el sentido del anglicismo.

Las fórmulas que incluyen ese adjetivo en español gozan ya de cierto uso.

En función de texto del que se trate, pueden emplearse otras alternativas con el término “bienvenidos”, en especial cuando se emplea como una marca o etiqueta: “Niños bienvenidos” en lugar de “Kid-friendly”.

Asimismo, el español ofrece otras expresiones alternativas según el contexto, de modo que “user friendly” puede traducirse como “fácil de usar”, “ozone friendly” como “respetuoso con el ozono” y “print friendly” como “versión imprimible”, entre otras muchas opciones.

De esta manera, en los ejemplos anteriores habría podido escribirse “Madrid tendrá semáforos amigables con los gais durante el WorldPride 2017”, “Han creado el primer sello turístico de agencias de viajes y empresas amigables con las mascotas en España” y “La página debe ser fácil de usar”.

Se recuerda que si, en todo caso, se prefieren utilizar los anglicismos formados con el término “friendly”, lo adecuado es escribirlos en cursiva, o entrecomillados si no se dispone de ese tipo de letra, y, tal como recogen los principales diccionarios de habla inglesa, con guion entre los términos que los forman.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es).

Cultura amigable Diccionario Oxford friendly Fundéu archivo

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí