14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.
spoiler, cine, libros

LAPRENSA/Thinkstock

Descubre la alternativa válida al anglicismo “spoiler”

En las redes sociales, el término inglés se emplea en frases como "Así puedes evitar los spoilers de Juego de Tronos y otras series en Internet" o "Los spoilers ya no son fruto de un comentario desafortunado". Conoce más sobre esta palabra y su alternativa en español.

La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, recuerda que la palabra española “destripe” es una alternativa válida al anglicismo “spoiler”.

Este término se usa a menudo en informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la revelación de una parte de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de la narración.

También te puede interesar: ¿Sabías porqué que ahora se usa espacios en blanco entre números, en vez de comas y puntos ?

En los medios de comunicación y redes sociales, el término inglés se emplea en frases como “Así puedes evitar los spoilers de Juego de Tronos y otras series en Internet”, “Los spoilers ya no son fruto de un comentario desafortunado”, “No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin hacer spoiler” o “Advertencia: spoiler”.

El verbo “destripar” tiene exactamente este significado -según el Diccionario académico- y se usa con frecuencia en ese contexto. No se trata además de una acepción reciente, sino que apareció por primera vez en el Diccionario de 1884.

Otra opción es el verbo “reventar”, utilizado con este mismo sentido tanto en América como en España.

A partir de “destripar” pueden formarse tanto “destripamiento”, recogido en el Diccionario como acción y efecto de destripar, como “destripe”, sustantivo bien formado que sigue el paradigma de otros nombres coloquiales como “flipar”-“flipe”, “desmadrar”-“desmadre”, y que es preferible por contar ya con más uso con este significado.

En los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir: “Así puedes evitar los destripes de Juego de Tronos y otras series en Internet”, “Los destripes ya no son fruto de un comentario desafortunado”, “No puedo decir más sobre el argumento de esta serie sin reventarla” y “Advertencia: destripes”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es).

Puede interesarte

COMENTARIOS

  1. Maria Mercedes Morales
    Hace 7 años

    Todas traducciones desafortunadas y que ni remotamente transmiten lo que se quiere decir en inglés. Son en estos casos que es mejor quedarse con el anglicismo “spoiler”.

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí