LA DICTADURA NO PUEDE OCULTAR LA VERDAD

Hoy se cumplen

14
días

desde que nuestras instalaciones fueron tomadas y nuestro gerente general Juan Lorenzo Holmann fue detenido.

con las instalaciones tomadas y nuestro gerente general Juan Lorenzo Holmann detenido.

El acento en los extranjerismos (1)

Columna del miércoles 3 de julio de 2002 Como les había prometido hoy hablaremos sobre cómo se acentúan las palabras extranjeras, pero antes les recordaré algunas cuestiones teóricas importantes sobre el acento, que es un signo ortográfico auxiliar con el que, según determinadas reglas, se representa en la escritura el acento prosódico, es por eso […]

  • Columna del miércoles 3 de julio de 2002

Como les había prometido hoy hablaremos sobre cómo se acentúan las palabras extranjeras, pero antes les recordaré algunas cuestiones teóricas importantes sobre el acento, que es un signo ortográfico auxiliar con el que, según determinadas reglas, se representa en la escritura el acento prosódico, es por eso que la tilde recibe también los nombres de acento gráfico u ortográfico.

En español consiste en una rayita oblicua colocada sobre una vocal para indicar que la sílaba de la que forma parte es tónica. La tilde se traza siempre de derecha a izquierda, como un acento agudo ( ´ ), y no de izquierda a derecha ( ` ), trazo que corresponde al acento grave, que carece de uso en español. No en todas las palabras se señala con tilde la sílaba tónica. La colocación de la tilde en español se atiene a una serie de normas.

Veamos ahora el caso de la acentuación de palabras extranjeras, las cuales para determinar su acentuación gráfica en nuestro idioma —incluidos los nombres propios— hay que tener en cuenta si su grafía ha sido o no adaptada al español, porque hay palabras extranjeras no adaptadas, estos extranjerismos que conservan su grafía original y no han sido adaptados (razón por la cual se deben escribir en cursiva, en los textos impresos, o entre comillas, en la escritura manual), así como en los nombres propios originales de otras lenguas (que se escriben en redonda), no debe utilizarse ningún acento que no exista en el idioma al que pertenecen, pues estas palabras no se someten a las reglas de acentuación del español: disc-jockey, catering, gourmet, Wellington, Mompou, Düsseldorf.

En el caso de las palabras extranjeras adaptadas cuando ya están incorporadas al español o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, incluidos los nombres propios, deben someterse a las reglas de acentuación de nuestro idioma: béisbol, del inglés base ball; bidé del francés bidet; Milán del italiano Milano. Las transcripciones de palabras procedentes de lenguas que utilizan alfabetos no latinos, incluidos los nombres propios, se consideran adaptaciones y deben seguir, por tanto, las reglas de acentuación del español: glásnost, Tolstói, Shanghái, Taiwán.

Para terminar quiero aclarar una palabra que he visto mal utilizada en los medios, me refiero a cartel, que significa “Lámina de papel que se exhibe con fines publicitarios o informativos”. Este sustantivo masculino procede del provenzal y es una palabra aguda. [kartél]. Cuando el cartel se exhibe con fines publicitarios, en algunos países americanos se emplea también con cierta frecuencia la voz afiche, adaptación del francés. affiche, pero si el cartel se coloca en una pared interior con fines meramente decorativos, se suele utilizar más la palabra póster (del ingl. poster), cuyo plural, en español, debe ser pósteres.

×

Apoye el periodismo independiente. Lo invitamos a compartir este contenido.

Comparte nuestro enlace: