La sentencia preliminar de la Corte Internacional de Justicia (CIJ), con sede en La Haya, sobre el diferendo entre Nicaragua y Colombia, en que se determinó que no existe una frontera marítima definida entre ambos países, es la base del libro Demolición del Meridiano 82, bajo la autoría del ex canciller Norman Caldera y el experto en temas internacionales, Mauricio Herdocia.
La obra es una traducción y análisis sobre el tema y será presentada hoy por la tarde.
“Se puede ver con claridad para dónde es que vamos, la CIJ dice vamos a establecer una frontera, asimismo señala que no hay frontera en el (Meridiano) 82, que la van a establecer ellos, y por lo tanto, si no hay, es que nunca ha habido; y si nunca ha habido, no puede haber status quo”, indicó el ex canciller.
Caldera explicó que el libro contiene además de documentos históricos, el Pacto de Bogotá original, incluye un reportaje de 1898 de un periodista del New York Times, sobre “conspiraciones” de otros países, en las que se incurrían para quitar plataforma marítima a Nicaragua, y tiene que ver con una situación en la que estaba involucrado el hijo del Rey Mosco de esa época, así como la traducción del texto original completo de la sentencia emitida el pasado 13 de diciembre del 2007, la que estaba en los idiomas inglés y francés.
De acuerdo al ex funcionario de la administración Bolaños, la traducción va acompañada de toda la técnica legal pertinente.
“Las agencias noticiosas hicieron una traducción, pero del resumen de la sentencia; entonces, muchas de las opiniones que se han estado dando sobre el caso (Colombia-Nicaragua), se han estado basando sobre las conclusiones, no ha habido una versión completa de la sentencia, y decidimos que para que se comprendieran mejor las observaciones y las opiniones que estaba brindando Mauricio (Herdocia), se acompañará de una traducción bien hecha al español”, explicó Caldera.
Explicó que muchas veces las traducciones se realizan de documentos que no necesariamente son los originales y, por eso, se cometen algunos errores.
Mencionó como ejemplo, lo que hicieron en Costa Rica sobre el caso de la navegación en el río San Juan, ya que en el documento original del Tratado Jerez-Cañas la frase correcta es objetos, que son artículos de comercio, y los traductores citaron “propósitos de comercio”, lo que puede variar hasta el mismo proceso en sí.
En la resolución preliminar de la CIJ, se señaló que “encuentra que tiene competencia, en base al Artículo XXXI del Pacto de Bogotá, de adjudicar sobre el diferendo concerniente a la delimitación marítima entre las partes”.
TAMBIÉN CASO HONDURAS
El ex canciller Caldera anunció que también trabajarán en la traducción de la resolución final sobre el litigio con Honduras, que fue resuelto el pasado 8 de octubre del 2007 por esa instancia internacional, y en la que se reconoció que la frontera marítima nicaragüense va más allá de lo que señalaba el país vecino.
Sin embargo, Caldera dijo que no tienen mucha prisa con este trabajo, ya que ese proceso con Honduras es “caso juzgado”, pero servirá a las universidades, para los que quieran ahondar sobre el tema.