14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

Judo o Yudo

Ambas formas son correctas, pero debemos pronunciarla como se escribe Nuestro idioma porta una buena carga de extranjerismos, que no son más que aquellas palabras o frases tomadas de otro idioma. En muchas ocasiones esto ocurre para llenar un vacío, pues no existe la palabra que resuma ese concepto. El extranjerismo en ocasiones mantiene su […]

  • Ambas formas son correctas, pero debemos pronunciarla como se escribe

Nuestro idioma porta una buena carga de extranjerismos, que no son más que aquellas palabras o frases tomadas de otro idioma.

En muchas ocasiones esto ocurre para llenar un vacío, pues no existe la palabra que resuma ese concepto. El extranjerismo en ocasiones mantiene su grafía y pronunciación, pero también puede adaptarlas a las de la lengua meta.

Por eso hoy nuestra columna estará abordando este tema, para responder al televidente que en el programa Al Mediodía, de Canal 11, donde salgo todos los martes, indagó sobre la forma correcta de “yudo”.

Según la Wikipedia: “Cuando un extranjerismo es aceptado por las instituciones preceptivas de una lengua —en el caso del español, las academias de la lengua de cada uno de los países hispanohablantes—, se convierte en un préstamo lingüístico”.

Así ha sucedido con la palabra “yudo”. Según aparece en el Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), es una voz de origen japonés que designa un sistema de lucha sin armas que hoy se practica como deporte: «A mí me hacían bien las prácticas de yudo».

Por influjo de la grafía inglesa y francesa de esta voz, está más extendida en la escritura la forma “judo”, que, sin embargo, suele pronunciarse “yudo”. Debe evitarse esta discordancia entre grafía y pronunciación: quien escriba “judo” debe pronunciar [júdo] y quien diga [yúdo] debe escribir “yudo”. Lo mismo cabe señalar con respecto a los derivados “yudoca” y “judoca”, usados para designar a quien practica este deporte.

Con respecto a su escritura, la recomendación es que no es aconsejable, por minoritarias, las grafías respectivas con -k-, como en “yudoka” y “judoka”.

En el caso de “karate” o “kárate”, es una modalidad de lucha japonesa. Tiene dos acentuaciones válidas en español: la llana, “karate” [karáte], es la etimológica y la más extendida en América; en España es más habitual la esdrújula, “kárate”. El derivado que designa la persona que lo practica puede escribirse “karateca” o “karateka”, con preferencia por la primera de estas formas.

En todo caso debe primar la uniformidad, lo que no debemos hacer es escribir “judo” y pronunciar “yudo”.

Con respecto a mi libro Hablemos del Idioma, a partir de esta semana estará en todas las librerías de Hispamer, en D’Leo y en Book Center. En los próximos días iremos a Jinotega, sábado 12; a Rivas y a Estelí, donde visitaremos las filiales de la Upoli, donde ha habido una acogida extraordinaria y los alumnos han comprado muchos ejemplares de la obra mía. Las fechas son 14 y 25 de julio.

Pronto iremos a la UAM y a la UdeM, de nuevo, esta vez para los grupos sabatinos.

Hablemos del idioma

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí