14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

Alberto Gómez Font, experto en Idioma español, dice que los extranjerismos enriquecen la lengua si se saben usar, pero hay casos en los que son innecesarios. LA PRENSA/ B. PICADO

“Hay que hacer periódicos más agradables”

Es experto en lingüística y se ríe cuando recuerda la historia de la palabra aceite. Esta es una palabra de origen árabe y se utiliza para referirse al jugo de la aceituna.

Es experto en lingüística y se ríe cuando recuerda la historia de la palabra aceite. Esta es una palabra de origen árabe y se utiliza para referirse al jugo de la aceituna.

A manera de chiste cuenta que un día un hombre de habla hispana esperaba adquirir un poco de óleo, pero antes de pedirlo escuchó a un árabe que lo llamaba aceite y como le pareció un nuevo término empezó a difundirlo hasta que el óleo empezó a llamarse aceite.

La anécdota corre por cuenta de Alberto Gómez Font, coordinador general de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), en España, quien llegó al país para participar en la celebración del 85 aniversario del Diario LA PRENSA.

Gómez Font alerta sobre el deterioro que el idioma español sufre ante los diversos cambios en el habla de los hispanos y la gruesa lista de anglicismos que se han sumado al amplio diccionario español.

¿El uso de anglicismos de forma descontrolada entorpece el uso del español?

Los extranjerismos si se usan con medida y cuidado enriquecen a un idioma, porque son nuevas palabras que vienen a alimentar la lengua.

Por ejemplo, alguien que inventa algo como el escáner y lo llaman así, entonces lo que hacemos es apropiarnos de ese término y adaptarlo a la ortografía del español. Escáner nos llegó con un ‘s’ líquida al inicio y con dos ‘n’ ( scanner ), le pusimos una ‘e’ delante de la ‘s’, le quitamos una ‘n’ y le pusimos una tilde en la ‘a’ para marcar la intensidad de la palabra e hicimos una palabra nueva: escáner.

Pero a veces son innecesarios y es ahí cuando se nota un daño en el idioma.

[doap_box title=”Cuento sencillo” box_color=”#336699″ class=”aside-box”]

“Hacer periodismo cultural es una responsabilidad de los medios de comunicación. Esa debería ser la responsabilidad corporativa de los periódicos. Hay que hacerle más agradable la lectura a la gente, hay que contar las cosas con un lenguaje sencillo, directo y de forma que cuando uno inicie a leer el artículo tenga ganas de seguirlo leyendo”.

[/doap_box]

Sí, hay otros extranjerismos innecesarios porque se aplican para tratar de ser distinto y demostrar a los demás que uno sabe más y entonces dicen holding en lugar de consorcio. Eso realmente hace daño al idioma, porque no toda la gente tiene que saber otras lenguas y se pone un término en inglés y se da por hecho que la persona que lo lee lo comprenderá y no es así.

Se dice que los periodistas dictan normas en cuanto al uso del español por el uso del idioma al momento de informar. A partir de su experiencia, ¿cómo ve el manejo del español en los medios de comunicación, principalmente en los escritos?

El manejo del español en los medios de comunicación en el mundo hispano goza de un nivel bueno. Si bien es cierto en la lengua escrita ha habido un retroceso en la calidad de la escritura debido a la excesiva confianza en los correctores automáticos. Esos correctores son minas automáticas que se tienen que desactivar en cuanto se pueda, porque están diseñadas para analfabetos funcionales.

No es necesario que una máquina vigile si nos equivocamos o no nos equivocamos. Esas máquinas no piensan. Son máquinas a las que le dan una serie de órdenes y en algunos casos puede hacer que nos equivoquemos más todavía.

Durante algunos años hubo una figura en los medios de comunicación escritos y sigue habiendo afortunadamente en algunos medios, y es la del corrector de texto. Pero este se fue sustituyendo por el corrector automático.

Los medios impresos son una referencia para los hispanohablantes.

Sí, se tiene que tomar conciencia de que una página de un periódico es un ejemplo de cómo se está usando el idioma hoy y si hay errores, principalmente en los titulares, se detecta con mayor facilidad.

Cuando uno es periodista maneja una herramienta básica, que es la lengua, y si no maneja bien esa herramienta que se usa para informar a la gente, desde ahí ya está haciendo mal su trabajo.

¿El uso del internet y las nuevas tecnologías contribuye al deterioro del idioma o lo enriquece?

El nivel de calidad en el uso de español en las páginas de internet es la misma que en las páginas impresas.

La influencia que puede tener el internet en el uso del idioma en los medios de comunicación es positiva porque facilita la comunicación inmediata. El intercambio de información se ve rápido, podés ver cómo se está llamando la misma cosa en distintos países del mundo. Hay una cosa que fluye por la red y hace que se tengan una serie de recursos que antes no se tenían para un mejor uso de la lengua.

Pero a veces la red no es confiable.

Hay mucha basura en la red. Por eso hay que saber dónde mira uno en internet. Hay una serie de recursos muy buenos y son para resolver dudas sobre el uso del español, sinónimos, aclaraciones de cómo se dice el plural de determinada palabra (…) hay mucha buena información, pero se tiene que diferenciar de la que no es buena.

Nacionales Experto idioma Internet Periódicos archivo

Puede interesarte

COMENTARIOS

  1. Luis Alvaro
    Hace 13 años

    Me parece excelente la critica sobre el no usar palabras de otros idiomas cuando nuestro idioma ya tiene una palabra definida para llamar una cosa u otra..
    Para el que usa terminos extranjeros para algo, seguro le oiremos decir: ” mmm, eee , mm , es que no se como se dice en Español, pero en tal idioma se dice ()

  2. LUIS ARMANDO
    Hace 13 años

    MUY BIEN, REFLEXIONEMOS, LA VERDAD EXPRESARSE POR ESCRITO ES MUY DIFICIL, A TODOS NOS CUESTA, PERO, MEJORAREMOS A MEDIDA QUE NOS PREOCUPEMOS POR LEER MÁS Y ESTUDIAR LAS REGLAS BÁSICAS DEL LENGUAJE. LO PEOR ES QUE HASTA LAS IDEOLOGÍAS POLÍTICAS PRETENDEN ADUEÑARSE DE CIERTAS PALABRAS Y LAS HACEN PROPIAS COMO SI NO PERTENECIERAN AL LENGUA MISMO, QUIEREN HACER VER QUE ESAS PALABRAS SOLAMENTE LE PERTENER A UN GRUPO IDEOLÓGICO DETERMINADO Y QUIEREN PROHIBIR EL USO DE ESTOS TERMINOS AL RESTO DE

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí