14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

El dilema de Hollywood

“Mater es un campesino del sur, pero eso no significa nada en otros países porque no conocen esa entonación”, dijo Rick Dempsey, vicepresidente de Disney a cargo de voces de personajes. “Por eso tuvimos que descubrir cuál región de Alemania, por ejemplo, tiene una mayor población inculta, pero sin ofender”.

 

Los Angeles/AP

El filme animado de Pixar Cars 2 se estrenó recientemente en 44 idiomas distintos.Y en todos los países surgió el mismo problema cuando se intentó doblar las divagaciones de uno de los protagonistas: Mater, la grúa, cuya voz de patán rústico es la del comediante Larry the Cable Guy.

“Mater es un campesino del sur, pero eso no significa nada en otros países porque no conocen esa entonación”, dijo Rick Dempsey, vicepresidente de Disney a cargo de voces de personajes. “Por eso tuvimos que descubrir cuál región de Alemania, por ejemplo, tiene una mayor población inculta, pero sin ofender”.

La búsqueda de ese delicado equilibrio sin que se pierda mucho en la traducción para que la película tenga éxito en el mercado global es un aspecto del negocio que adquiere una importancia creciente a medida que Hollywood depende cada vez más de las audiencias internacionales para aumentar sus ganancias.

DOBLAJE DOMINA LAS PANTALLAS

Los subtítulos existen desde la era del cine mudo. Cuando Hollywood adoptó el sonido, a fines de los años 20, varios países europeos —en particular Alemania, Francia, España e Italia— decidieron doblar las voces de las estrellas estadounidenses con las de sus propios actores.

En esos países, las películas dobladas siguen dominando las pantallas, aunque en las ciudades cosmopolitas como París, Berlín y Madrid las audiencias pueden optar por el filme subtitulado.

Los cines japoneses suelen ofrecer las dos versiones. En América Central y del Sur generalmente se opta por el subtitulado, un proceso más económico que el doblaje.

Los traductores que redactan subtítulos deben condensar el diálogo, reducir los nombres propios así como los adjetivos y adverbios para mantener la esencia de lo que se dice sin abrumar al espectador con un exceso de texto.

“Se obtiene una versión más abstracta de la película”, dijo Sandra Willard, quien desde hace 30 años escribe informes para ayudar a traductores y actores de doblaje a realizar su tarea.

“Hay que ser obsesivo”, dijo Willard. “Y hay que estar al tanto de la cultura popular para traducir fielmente el diálogo”.

1311045256_190711revprincipal,photo01

MÁS JERGA MÁS DIFÍCIL LA TRADUCCIÓN

El manejo de esas sutilezas culturales constituye una parte esencial del trabajo. Elena Barciae redacta subtítulos en español para América Central y del Sur, un proceso que compara con la creación de un lenguaje genérico, como si hubiera un solo inglés hablado en Estados Unidos, Gran Bretaña, Nueva Zelanda y Australia.

“Cuanto más slang (jerga) tiene el diálogo, más difícil es de traducir, porque el slang tiende a ser muy local”, dijo Barciae, que lleva 25 años en la tarea.

“Esto afecta a las palabras sencillas. ‘Bicho’ significa insecto en todas partes menos en Puerto Rico, donde designa cierta parte de la anatomía masculina. De manera que no se podría traducir literalmente A Bug’s Life, ¿no le parece?

En cuanto a películas que suceden en el pasado, como Captain America: The First Avenger , de próximo estreno, los traductores de subtítulos y doblajes deben hallar los equivalentes lingüísticos de expresiones estadounidenses de los 40 como “holy cow” y “your goose is cooked”, respectivamente una exclamación de sorpresa y “estás fregado”.

Los estudios tienden, cada vez más, a encomendar las tareas de doblaje y subtitulado a las grandes empresas como Deluxe y Technicolor, que ofrecen el paquete completo a la producción.

“Esto está creciendo rápidamente, sobre todo ahora que son cada vez más las películas con estreno simultáneo en todo el mundo”, dijo Roy Dvorkin, vicepresidente a cargo de desarrollo empresario de SDI Media, que posee estudios en 18 países.

Pero la rapidez se logra a costa de la sutileza, piensa Barciae. Si bien esto puede no ser crucial en películas de acción y efectos especiales como Transformers: Dark of the Moon —en las que dos tercios de la recaudación de taquilla proviene de fuera de Estados Unidos, independientemente de la traducción—, se podrían perder conceptos en cintas más dependientes del diálogo como Larry Crowne o Bridesmaids .

“En realidad, los buenos traductores son escritores que disfrutan trabajando con el lenguaje”, dijo Barciae, quien tiene una maestría en literatura comparada de la Universidad de Brown.

“Y además hay que ser amante del cine, porque uno mira muchas películas, una y otra vez”, finalizó Barciae.

Espectáculo Cars 2 Hollywood Pixar archivo

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí