¿Qué expresión se recomienda en lugar de la inglesa making off? Suponemos que se refiere a making-of (con una sola f y con guión), sobre el rodaje de una película o serie y que aparece escrito muy a menudo, pero de modo indebido, como making off. Dos posibles traducciones de cierto uso son “tras las cámaras” y “así se hizo”. Fuente: Fundéu BBVA (www.fundeu.es)
Ver en la versión impresa las páginas: 6 B