LA DICTADURA NO PUEDE OCULTAR LA VERDAD

Hoy se cumplen

14
días

desde que nuestras instalaciones fueron tomadas y nuestro gerente general Juan Lorenzo Holmann fue detenido.

con las instalaciones tomadas y nuestro gerente general Juan Lorenzo Holmann detenido.

LA PRENSA/JORGE TORRES

“Se sigue editando lo mismo”

El editor francés Jack Aubergy, quien presentará el libro L’Amérique centrale raconte (Centroamérica cuenta), una muestra de cuentistas de la región, manifiesta que en Francia hay un atraso en conocer la literatura latinoamericana.

[email protected]

Jack Aubergy ha viajado desde Marsella para presentar este miércoles 7 de mayo a las 6:30 p.m. en la Alianza Francesa de Managua el libro L’Amérique centrale raconte (Centroamérica cuenta), una muestra de cuentistas de la región, como parte de las actividades del II Encuentro de Narradores.

Aubergy, quien fundó su propio sello editorial L’atinoir en el 2006 y que tienen entre sus principales colaboradores al escritor Paco Ignacio Taibo II, dice que la antología es una apuesta a la difusión de los cuentistas de la zona.

La selección de los narradores estuvo a cargo de Sergio Ramírez quien eligió tres piezas por autor, y el editor eligió un cuento y se encargó de traducir al francés junto al novelista Sébastien Rutés, entre otros.

En la muestra figuran:

• Ulises Juárez Polando, por Nicaragua

• Elena Salamanca, de El Salvador

• Carlos Oriel Wynter Melo, de Panamá

• María Eugencia Ramos, de Honduras

• Carlos Cortés, de Costa Rica

• Francisco Alejandro Méndez, de Guatemala.

Ramírez, quien hace la introducción a la edición bilingüe, Francés-Español, revela que “estos relatos muestran la vida de la sociedad centroamericana en sus dramáticas contradicciones, sus abismos de desigualdad, y su enajenación cultural”.

[doap_box title=»En catálogo» box_color=»#336699″ class=»aside-box»]

En la lista de L’atinoir figuran los argentinos: Humberto Costantini, Juan Gelman, Mempo Giardinelli, Guillermo Saccomanno, los cubanos Ángel Tomás González Ramos, Lorenzo Lunar, Ángel Santiesteban; los mexicanos Juan Hernández Luna, Vicente Leñeros, Eduardo Monteverde, Paco Ignacio Taibo II, Elena Poniatowska, el uruguayo Rafael Courtoisie, entre otros.

[/doap_box]

El novelista también explica que “los narradores aquí reunidos, que pertenecen a nuestras últimas generaciones de escritores, se asoman a ese pasado con visión crítica, y extraen de la realidad del presente los elementos con que construyen el mundo de la imaginación, paralelo a esa realidad que sigue sorprendiéndonos por sus anormalidades, como si ella misma fuera fruto de la imaginación”.

Sin embargo, Aubergy aunque critica que el mercado editorial europeo y francés carece en sus catálogos de narradores centroamericanos y en especial nicaragüenses, manifiesta que lo positivo de esta nueva camada de autores es la reinvención de sus historias y relecturas de sus propias realidades.

SE SIGUE LA TRADICIÓN DEL “BOOM LITERARIO”

Frente al panorama desolador de los pocos espacios para los nuevos derroteros del relato, el editor advierte que quizás “en Francia hay un atraso considerable en cuanto a conocer la literatura latinoamericana, la culpa es de los editores, los críticos, la verdad no sé, se quedaron con el ‘boom literario’ y con el ‘segundo boom’ con Roberto Bolaños, y eso es lo que ha pasado, se sigue editando lo mismo”.

NO HAY GUSTO POR LEER

También cuestiona que la gente sigue comprando libros, pero ya no tienen gusto por la lectura como hace cuarenta o veinte años atrás.

“Hay un problema de costos en las ediciones y para terminar de rematar, el 65 por ciento del libro traducido en Francia es del inglés; al español ni el diez por ciento se traduce y dentro de ese porcentaje los libros latinoamericanos apenas la mitad son traducidos”, explica.

Una de las revelaciones que hace Aubergy como editor es que “un setenta por ciento de las mujeres francesas está leyendo”, no obstante, reflexiona que “en la actualidad la literatura ya no es importante para decidir, reflexionar, pero es una visión europea y francesa sobre todo, y esto tiene que ver con la educación, la afluencia de más tecnologías y la crisis social que está presente en el mundo”.

LO POSITIVO

Como editor Aubergy enfatiza que la nueva narrativa y novelística latinoamericana tiene como positivo la recuperación de la literatura norteamericana apoyada en el periodismo.

“Creo que esas generaciones se deshacen de la leyenda europea que el literato solo es literato, ahora no, un escritor puede ser un cronista y así lo defiende Juan Gelman que considera que el periodismo y la escritura vienen a ser la misma cosa, donde se quiere enseñar que en la crónica hay nobleza y está el periodismo literario”.

De la experiencia de publicar a latinoamericanos, el traductor dice que “es casi romántica” y “mi objetivo es encontrar un libro como el de Luis Sepúlveda que vendió un millón de ejemplares en francés, todo un éxito una novelita pequeña”, dice y sonríe.

×

Apoye el periodismo independiente. Lo invitamos a compartir este contenido.

Comparte nuestro enlace: