14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

Acerca de las palabras “vivac”, mejor que “bivouac”

El término “vivac” es la adaptación al español del término francés “bivouac” (antiguamente “bivac”) con el que se alude a un campamento instalado de manera provisional para pasar la noche al raso, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA. En las noticias sobre el rali Dakar se leen frases […]

El término “vivac” es la adaptación al español del término francés “bivouac” (antiguamente “bivac”) con el que se alude a un campamento instalado de manera provisional para pasar la noche al raso, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En las noticias sobre el rali Dakar se leen frases como Nani Roma llegaba al bivouac de Villa Carlos Paz lamentando la suspensión de la etapa o Tras esta decisión, los pilotos de cada categoría llegarán al bivouac de la villa turística cordobesa sin registro de tiempos para la clasificación general.

El “Diccionario panhispánico de dudas” explica que el plural de esa voz, recogida ya en el Diccionario de autoridades de 1739, es “vivacs” y que también es válida, aunque menos frecuente en la actualidad, la forma “vivaque” (plural, “vivaques”).

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir Nani Roma llegaba al vivac de Villa Carlos Paz lamentando la suspensión de la etapa y Tras esta decisión, los pilotos de cada categoría llegarán al vivac de la villa turística cordobesa sin registro de tiempos para la clasificación general.

Si se opta en todo caso por emplear la forma francesa “bivoauc”, lo adecuado es destacarla en cursiva o entre comillas por tratarse de un extranjerismo no adaptado.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Cultura bivouac palabras archivo

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí