El anglicismo “mainstream” puede ser traducido en español por “corriente” o “tendencia mayoritaria”, “(cultura) de masas” o “popular”, “que arrasa” o “que causa furor”, en función del contexto.
En la prensa, es muy frecuente ver frases como “La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria pop mainstream”, “Su salto al éxito mainstream no llegaría hasta su segunda película” o “Fuera de los circuitos mainstream, lejos de los grandes escenarios…”.
El sustantivo inglés “mainstream”, usado frecuentemente en español también como adjetivo, se define en los principales diccionarios anglosajones como perteneciente a la corriente principal. En español pueden funcionar como alternativas giros como “corriente” o “tendencia mayoritaria”, “(cultura) de masas” o “popular” e incluso otras formas como “que arrasa” o “que causa furor”.
Así, los ejemplos anteriores se podrían reformular del siguiente modo: “La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria del pop de masas” o “del pop más popular” o “comercial”, “Su salto al éxito del gran público no llegaría hasta su segunda película” y “Fuera de los principales circuitos, lejos de los grandes escenarios…”
Se recuerda, por último, que en caso de emplear la forma inglesa lo adecuado es escribirla con letra cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.