14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

El anglicismo “mainstream” puede ser traducido en español por “corriente”

El anglicismo "mainstream" puede ser traducido en español por "corriente" o "tendencia mayoritaria", "(cultura) de masas" o "popular", "que arrasa" o "que causa furor", en función del contexto.

El anglicismo “mainstream” puede ser traducido en español por “corriente” o “tendencia mayoritaria”, “(cultura) de masas” o “popular”, “que arrasa” o “que causa furor”, en función del contexto.

En la prensa, es muy frecuente ver frases como “La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria pop mainstream”, “Su salto al éxito mainstream no llegaría hasta su segunda película” o “Fuera de los circuitos mainstream, lejos de los grandes escenarios…”.

El sustantivo inglés “mainstream”, usado frecuentemente en español también como adjetivo, se define en los principales diccionarios anglosajones como perteneciente a la corriente principal. En español pueden funcionar como alternativas giros como “corriente” o “tendencia mayoritaria”, “(cultura) de masas” o “popular” e incluso otras formas como “que arrasa” o “que causa furor”.

Así, los ejemplos anteriores se podrían reformular del siguiente modo: “La cantante no ha cedido a las tentaciones de la industria del pop de masas” o “del pop más popular” o “comercial”, “Su salto al éxito del gran público no llegaría hasta su segunda película” y “Fuera de los principales circuitos, lejos de los grandes escenarios…”

Se recuerda, por último, que en caso de emplear la forma inglesa lo adecuado es escribirla con letra cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí