El anglicismo “mailing”, cuando hace referencia al envío de información publicitaria o propagandística por correo postal, puede traducirse en español por “buzoneo”.La palabra que remite a “buzonear”, que se define como repartir publicidad o propaganda en los buzones de las casas particulares. Además y más específicamente en el contexto político, puede equivaler a “envío de propaganda electoral”.www.fundeu.es
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir “Ha defendido la importancia del buzoneo, que garantiza que los ciudadanos puedan ir con la papeleta que quieran metida ya en el sobre al colegio electoral el día de la votación” y “El PP rechaza la propuesta de Cs de un buzoneo conjunto para reducir el gasto electoral”.
Cuando se refiere a mensajes de correo electrónico, puede hablarse por extensión de “buzoneo digital” o “electrónico”.
En todo caso, si se prefiere utilizar el anglicismo “mailing”, lo adecuado es destacarlo con cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.
La Fundéu BBVA (), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.