“Programación”, “planificación”, “calendario”, “ritmo” u “oportunidad” son algunas alternativas en español al anglicismo “timing”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios, podemos encontrar frases como “El timing del brexit puede prolongarse dos o más años”, “La UE ha puesto en marcha su maquinaria para la cumbre: frente a las diferencias en el timing de la operación, las instituciones no tienen clara la relación entre Reino Unido y la UE”, “La importancia del timing en el lanzamiento de campañas”, “La película tiene un timing impecable, diseñado a la medida del óscar” o “Dejando al margen el timing de la decisión, lo cierto es que la zona euro estaba en una situación extrema”.
Los muy diversos significados de ese término inglés pueden expresarse en español con alguna de las alternativas citadas e incluso, dependiendo del matiz y del contexto, con otras como “fecha de realización”, “fecha de implementación”, “desarrollo”, “duración”, “elección del momento adecuado/propicio”, etc.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir, por ejemplo, “Los plazos del brexit pueden prolongarse dos o más años”, “La UE ha puesto en marcha su maquinaria para la cumbre: frente a las diferencias en el calendario de la operación, las instituciones no tienen clara la relación entre Reino Unido y la UE”, “La importancia de la planificación en el lanzamiento de campañas”, “La película tiene un ritmo impecable, diseñado a la medida del óscar” y “Dejando al margen la oportunidad de la decisión, lo cierto es que la zona euro estaba en una situación extrema”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es).