14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

“hasta el día siguiente”, no “hasta al día siguiente”

Sin embargo, en la prensa se encuentran ejemplos como "Podrá interponerse recurso contencioso-administrativo en el plazo de dos meses desde al día siguiente al de su publicación", "Tenía un vuelo reservado para al día siguiente" o "La travesía por mar se prolongó hasta al día siguiente".

La expresión “el día siguiente” es la adecuada cuando va precedida de preposición, y no “al día siguiente”.

Sin embargo, en la prensa se encuentran ejemplos como “Podrá interponerse recurso contencioso-administrativo en el plazo de dos meses desde al día siguiente al de su publicación”, “Tenía un vuelo reservado para al día siguiente” o “La travesía por mar se prolongó hasta al día siguiente”.

Ambas expresiones temporales hacen referencia al día posterior al punto de partida expresado por otro referente temporal que se encuentra en el contexto o se deduce de él; sin embargo, “el día siguiente” es la que se ha de elegir cuando va precedida por una preposición, como “desde”, “hasta”, “para”…, ya que “al día siguiente” ya lleva la preposición “a” incorporada en la contracción “al”.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir “Podrá interponerse recurso contencioso-administrativo en el plazo de dos meses desde el día siguiente al de su publicación”, “Tenía un vuelo reservado para el día siguiente” o “La travesía por mar se prolongó hasta el día siguiente”.

Hay que recordar que hay combinaciones correctas de preposición + “al día siguiente” que no siguen esta pauta por no tener el mismo valor sintáctico o semántico. Por ejemplo, en “Se prepara para al día siguiente encabezar la marcha”, la preposición “para” es la correspondiente al complemento oracional, no a la expresión temporal: “Se prepara para encabezar la marcha al día siguiente”. Y en frases como “Hasta al día siguiente seguía pensando que él era inocente”, en la que hasta tiene valor adverbial equivalente a “incluso”.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Cultura Fundéu BBVA archivo

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí