La expresión “video sexual” (o “vídeo sexual”) son equivalentes en español al anglicismo “sex tape”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En algunos medios de comunicación es habitual leer titulares como “El futbolista está pendiente de la inminente decisión ante el escándalo del sextape”, “Todo sobre el sex tape del actor” o “La historia de la sextape de la actriz de la industria del porno”.
Aunque el sustantivo “tape”, en inglés, se traduce como cinta, la construcción inglesa “sex tape” alude en la práctica a un vídeo, cuyo objetivo no es ser difundido, en el que dos o más personas mantienen relaciones sexuales.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir “El futbolista está pendiente de la inminente decisión ante el escándalo del video sexual”, “Todo sobre el vídeo sexual del actor” y “La historia del vídeo sexual de la actriz de la industria del porno”.
Se recuerda que tanto la forma llana “video”, usual en América, como la esdrújula “vídeo”, habitual en España, son válidas como señala el Diccionario académico.
En caso de que se opte por utilizar “sex tape” (también “sex-tape” y “sextape”), lo adecuado es destacar el anglicismo con cursiva o entre comillas. La Fundéu BBVA (www.fundeu.es).