La sigla”TLCAN”, que se desarrolla como “Tratado de Libre Comercio de América del Norte” y se pronuncia /telecán/,es preferible en textos en español a la sigla inglesa”NAFTA”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA.
En los medios de comunicación pueden leerse frases como “Trump renegociará el NAFTA con líderes de México y Canadá”, “Trump anuncia una ronda de contactos para renegociar el NAFTA” o “La renegociación del NAFTA fue un tema clave en la campaña de Trump”.
La sigla inglesa”NAFTA”(“North American Free Trade Agreement”) equivale en español a”TLCAN”(“Tratado de Libre Comercio de América del Norte”), forma empleada en documentos de laONU, el FMI y el Parlamento Europeo, y recogida en el”Diccionario del español jurídico”, de la Real Academia Española.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “Trump renegociará el TLCAN con líderes de México y Canadá”, ” anuncia una ronda de contactos para renegociar el TLCAN” y “La renegociación del TLCAN fue un tema clave en la campaña de Trump”. La Fundéu BBVA (www.fundeu.es).