Las expresiones “plan casero” y “quedarse en casa” son alternativas válidas en español al anglicismo “nesting”, que se refiere a la práctica de permanecer en el hogar durante el fin de semana, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia Efe y BBVA.
Empieza a ser habitual encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: “Contra la moda del nesting: salir a la calle es más saludable”, “Seis razones para practicar nesting el fin de semana” o “El nesting te permite durante el fin de semana recuperar el sueño perdido”.
“Nesting” es un término inglés que procede del sustantivo “nest”, “nido” según el “Diccionario de Oxford”.
De esta forma, hace referencia a la acción metafórica de “anidar” en casa o de quedarse allí durante el fin de semana para dedicarse a la lectura, a la cocina, a ver películas? o, simplemente, a descansar.
Este sentido lo recogen muy bien las expresiones españolas “quedarse en casa” o “plan casero”, según el contexto. Son, por tanto, alternativas preferibles al anglicismo “nesting”, que resulta innecesario.
De este modo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Contra la moda de quedarse en casa: salir a la calle es más saludable”, “Seis razones para hacer planes caseros el fin de semana” y “Quedarse en casa te permite durante el fin de semana recuperar el sueño perdido”.
En cualquier caso, si se prefiere usar “nesting”, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas, ya que se trata de un extranjerismo no adaptado. (www.fundeu.es)