14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

El by-pass en español

La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, recuerda que el término "baipás" es la forma adaptada al español de inglés "by-pass"

La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, recuerda que el término “baipás” es la forma adaptada al español de inglés “by-pass” o “bypass”, y así aparece recogido en la vigesimotercera edición Diccionario académico.

En algunos medios de comunicación aparecen frases como estas: “A 50 años del bypass de Favaloro”, “El bypass gástrico es una técnica empleada en la cirugía de la obesidad que consiste en realizar una reducción de estómago” o “Mañana adjudicarán las licitaciones correspondientes a la construcción de los bypass”.

“Baipás”, plural “baipases”, es el resultado de la adaptación al castellano del inglés “bypass”, que significa, en el ámbito médico, conducto alternativo por el que, mediante una operación quirúrgica, se desvía toda la corriente sanguínea o parte de ella para facilitar la circulación.

Por su parte, el “Diccionario de términos médicos” (Real Academia Nacional de Medicina, España) registra el anglicismo “bypass” (o “bay-pass”) y su adaptación “baipás”, así como el término “derivación”, pero prefiere este último, sobre todo cuando se refiere a la “derivación vascular” o a la “derivación coronaria”.

El Diccionario académico recoge asimismo una segunda acepción de “baipás” con el sentido de desvío hecho en un circuito, una vía de comunicación, etc., para salvar una interrupción o un obstáculo.

Se recuerda que, cuando “by-pass” se emplea en obras públicas con el sentido de vía que rodea un núcleo urbano y tubería o canal para desviar una corriente de agua u otro fluido la adaptación “baipás” puede alternar con “vía de circunvalación”, “canal de derivación”, “desvío provisional” o “desviación”.

Así pues, en los casos antes citados lo adecuado habría sido: “A 50 años del baipás de Favaloro”, “La derivación gástrica es una técnica empleada en la cirugía de la obesidad que consiste en realizar una reducción de estómago” y “Mañana adjudicarán las licitaciones correspondientes a la construcción de las vías de circunvalación”.

Lea: La Fundéu BBVA presenta guía para escribir en internet

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí