14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.
"malware"

A propósito del virus que atacó la semana pasada varios países, se usan palabras en inglés cuando hay alternativas en español. LA PRENSA/EFE

Alternativa en español al anglicismo “malware”

"Ciberchantaje" y "cibersecuestro (de sistemas o dispositivos)" son formas adecuadas para referirse a la acción llevada a cabo mediante el uso de estos programas

La expresión “programa maligno” es una alternativa en español al anglicismo “malware”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En los medios de comunicación, sin embargo, prolifera el uso de la voz inglesa en noticias sobre ataques informáticos: “Así son los malware que pueden secuestrar nuestros datos”, “Cómo saber si hemos sido infectados por el mismo malware que ha afectado a Telefónica” o “España, con más de 5 millones de ataques de malware identificados, se sitúa en el puesto 43 a nivel mundial”.

Lea además: “Pretender” es “aspirar a”, no “fingir” o “simular”

De acuerdo con la traducción que el “Oxford Dictionary Online” da de “malware”, este término equivaldría en español al programa informático o virus específicamente diseñado para perturbar o dañar un sistema.

Asimismo, se recuerda que los términos “programa maligno” y “programa malicioso” no son sinónimos, ya que “programa malicioso” hace referencia al que se introduce en un sistema operativo con mala intención pero sin dañar el equipo.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Así son los programas malignos que pueden secuestrar nuestros datos”, “Cómo saber si hemos sido infectados por el mismo programa maligno que ha afectado a Telefónica” o “España, con más de 5 millones de ataques de programas malignos identificados, se sitúa en el puesto 43 a nivel mundial”.

Un tipo específico de programa maligno es el que en inglés se denomina “ransomware” (de “ransom”, rescate). Se trata de programas que toman el control del sistema o dispositivo que infectan y piden un rescate para devolvérselo a su dueño. Las formas “programa de secuestro” o “secuestrador” y “programa de chantaje” o “chantajista” son posibles alternativas en español a ese anglicismo. Así, en titulares como “El ransomware se ha convertido en la peste negra digital” podría haberse escrito “Los programas de chantaje se han convertido en la peste negra digital”.

“Ciberchantaje” y “cibersecuestro (de sistemas o dispositivos)” son formas adecuadas para referirse a la acción llevada a cabo mediante el uso de estos programas.

Se recuerda que si se prefiere emplear la formas inglesas, lo adecuado es escribirlas en cursiva o entre comillas cuando no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de extranjerismos no adaptados.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo y Prodigioso Volcán.

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí