La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y el BBVA, recuerda que la expresión “a quemarropa” se escribe con “quemarropa” en una sola palabra y con erre doble, y no “a quema ropa” ni “a quemaropa”.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como “Un policía de Utah mata a un hispano con 16 tiros a quema ropa”, “Helbert Soto pateó a quema ropa y Liebeskind se vistió de héroe para mantener a su equipo vivo en el partido” o “Se le acercó y le hizo una pregunta a quemaropa”.
Tal como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”, la locución “a quemarropa” se escribe con “quemarropa” en una sola palabra y con erre doble, ya sea con el significado de desde muy cerca o de manera brusca.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Un policía de Utah mata a un hispano con 16 tiros a quemarropa”, “Helbert Soto pateó a quemarropa y Liebeskind se vistió de héroe para mantener a su equipo vivo en el partido” y “Se le acercó y le hizo una pregunta a quemarropa”.
Lo mismo sucede con la locución “a bocajarro”, de significado similar, que se escribe con “bocajarro” en una sola palabra y no “a boca jarro”, si bien en este caso también es posible optar por la forma original “a boca de jarro”: “El paradón de Oblak al remate a bocajarro de Benzema” y “Le preguntó a boca de jarro si él o sus familiares tenían cuentas en paraísos fiscales”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es).