Conozca el uso de esta sorprendente palabra: «rohinyá»

Dado que el nombre por el que se la conoce internacionalmente está basado en el birmano, resulta preferible crear una hispanización a partir de esta lengua: "rohinyá". Lea más

LA PRENSA/THINKSTOCK

La denominación «rohinyá» es preferible a «rohingya» para referirse al pueblo musulmán que habita en el oeste de Birmania, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

En las noticias sobre la migración de personas de esta etnia, puede verse su nombre escrito de diversas formas: «Los musulmanes rohingya, borrados del mapa en Birmania», «Un barco con cientos de musulmanes rohingya envió una señal de socorro» o «Unos 1600 Rohingya han desembarcado ilegalmente en Bangladés, Malasia e Indonesia».

Puede además leer: Publican novela gráfica del Diario de Ana Frank

Dado que el nombre por el que se la conoce internacionalmente está basado en el birmano, resulta preferible crear una hispanización a partir de esta lengua: «rohinyá». No obstante, este pueblo cuenta con una lengua propia escrita en caracteres latinos y resulta también válida la forma «ruaingá», tomando como base la palabra vernácula.

El birmano es una lengua tonal, por lo que el acento de intensidad de las palabras tiene una función secundaria y entre los hispanohablantes tienden a percibirse como voces agudas, por lo que la forma propuesta lleva tilde, pero tampoco sería incorrecto darle una pronunciación llana y escribir, en consonancia, «rohinya».

Puede también leer: La RAE publica una “monumental” edición del Quijote en dos volúmenes

Al igual que otros nombres de etnias, se escribe en minúscula y forma el plural con normalidad mediante la adición de una ese: «los rohinyás» (o «los ruaingás»).

Así, en los ejemplos anteriores se podría haber escrito mejor «Los musulmanes rohinyás, borrados del mapa en Birmania», «Un barco con cientos de musulmanes rohinyás envió una señal de socorro» y «Unos 1600 ruaingás han desembarcado ilegalmente en Bangladés, Malasia e Indonesia».

Se recuerda finalmente que el nombre del país es «Birmania», mejor que «Myanmar», y que el estado donde se asientan se puede romanizar, según la pronunciación original birmana, como «Rakáin» (mejor que «Rakhine» y «Rajine»).

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es).

×

Apoye el periodismo independiente. Lo invitamos a compartir este contenido.

Comparte nuestro enlace: