La Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA, recomienda usar el sustantivo “sexdopaje” como alternativa en español al anglicismo “chemsex”.
Últimamente, se ven escritas en la prensa frases como “Chemsex, la peligrosa moda sexual que causa furor” o “Las chemsex están generando un nuevo tipo de adicto”.
Lea también:Estos son los diez libros más censurados en Estados Unidos
Según el diccionario de Oxford, “chemsex” es una actividad sexual, normalmente con varios participantes, bajo la influencia de estimulantes como metanfetamina o mefedrona.
Se trata de una voz informal formada como acrónimo de “chemical sex”, cuya traducción literal, “sexo quÃmico”, se usa en ocasiones en español.
En español, el término dopaje, que significa administración de fármacos o sustancias estimulantes para potenciar artificialmente el rendimiento del organismo, a veces con peligro para la salud, se ajusta mejor a ese concepto que la traducción directa de “chemical” como “quÃmico”.
Lea además: Hagamos una pasarela idiomática y veamos este desfile de términos
AsÃ, es posible adaptar este anglicismo al español como “sexdopaje”, acrónimo de “sexo” y “dopaje”. A partir de este término se pueden crear otras palabras de la misma familia, como “sexdopado”, “sexdopar”…
Por ello, en los anteriores ejemplos, lo recomendable habrÃa sido escribir “Sexdopaje, la peligrosa moda sexual que causa furor” y “El sexdopaje está generando un nuevo tipo de adicto”.
Lea más en: “Mensajear†y “textearâ€, términos adecuados
Si se prefiere emplear el anglicismo, se recuerda que lo apropiado es escribirlo en cursiva (o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra) y que su pronunciación aproximada es /kémsex/ y no /chémsex/.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es).