Saudade, poemario de amor de Claribel Alegría, fue publicado al francés por Jacques Aubergy

La traductora Michelle Dospital reveló que la poeta escogió entre sus numerosos libros, Saudade, porque es un texto lírico que evoca sentimientos y añoranzas del esposo de la poeta, el escritor norteamericano Darwin J. Flakoll, fallecido en 1995

El próximo mes le será entregado a la poeta Claribel Alegría el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2017. LA PRENSA/MANUEL ESQUIVEL

El próximo mes le será entregado a la poeta Claribel Alegría el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2017. LA PRENSA/MANUEL ESQUIVEL

A un mes que Claribel Alegría viaje a Madrid, España, para recibir el XXVI Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana 2017, Jacques Aubergy de la editorial L’atinoir, en Marsella (Francia), publicó al francés el libro Saudade, este fue traducido por Michelle Dospital y trae prefacio de Claire Pailler.

Dospital reveló que la poeta escogió entre sus numerosos libros, Saudade, porque es un texto lírico que evoca sentimientos y añoranzas del esposo de la poeta, el escritor norteamericano Darwin J. Flakoll, fallecido en 1995.

Lea también: Amor sin fin, nuevo libro de amor y misterios de Claribel Alegría dedicado a Bud

Previo a la publicación, añadió Dospital, se reunió con la poeta y tuvieron “lindas sesiones de lecturas y diálogos”, así una “comunicación fluida, transparente y cómplice”.

“Algunos poemas de Claribel fueron traducidos al francés hace años”, recordó Dospital.

Luego indicó que la poesía en Europa y en particular Francia, “es un género que ha perdido fuerza y que no atrae a los editores” pero que tenía la convicción que “la poesía de Claribel podía lograrlo”.

También puede leer: Voces del cosmos 

Es esta aventura de buscar editores franceses , contó Dospital, se sumó Karen Fauché —hija de Claribel—, quien reside en París; y fue así como encontraron a Jacques Aubergy, editor de L’atinoirm, quien también posee una librería en Marsella.

La respuesta del editor no se hizo esperar, éste tenía referencias de la notoriedad internacional de Claribel.

La primera edición de Saudade al español fue publicada en 1999 por la colección de Visor poesía.

Amor, mitos y cosmo

Para Claribel su poesía en general aborda —además de los temas de amor a su esposo— conceptos universales, de la vida, mitos, la naturaleza y el cosmo.

Esto puede verse en su reciente antología Pasos inciertos (1948-2014), publicada por Visor, así en su poemario Amor sin fin, de la editorial Anama.

Lea además: Claribel Alegría es la primera mujer que recibe el Premio Reina Sofía en Centroamérica

Versos de Claribel también han sido publicados al italiano. En 2015, apareció Voci (Voces), una traducción del español al italiano, realizada por Zingonia Zingone.

Antes, en 1997, dio a conocer Túnel de Canto Grande, testimonio, en una edición japonesa.

Por su lado Claribel, junto con Darwin J. Flakoll, realizaron varias traducciones de sus libros, así de otros escritores, entre ellos, The Cyclone, novela de Miguel Ángel Asturias, 1967; y La sonrisa del jaguar, ensayo de Salman Rushdie, de 1989.

Sobre la nueva versión al francés de Saudade, la hija de Claribel dice que el libro estará a la venta en Francia, a partir del primero de enero de 2018, pero los que tengan interés en adquirirlo pueden escribir a (http://www.latinoir.fr/contact).

Sobre presentaciones en Nicaragua dijo que todavía no está programada, ya que la poeta se prepara para viajar a Madrid.

Se espera que el premio le sea entregado a Claribel por la Reina Sofía, en una ceremonia en el Palacio Real de Madrid, el mes próximo.

×

Apoye el periodismo independiente. Lo invitamos a compartir este contenido.

Comparte nuestro enlace: