Los más de 500 errores en la traducción de “El capital” de Marx que han confundido por décadas a los lectores de la obra en español

La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de "El capital"— tiene muchos problemas de traducción, algunos serios

24/10/2017
El Capital, Karl Marx

"El Capital" fue editado por primera vez hace 150 años y en alemán, el idioma materno de Marx. HULTON ARCHIVE/ GETTY

En 2017 se cumplen 150 años de la primera edición de “El capital” de Karl Marx, el libro que ha alimentado un torrente de pensamientos, debates, movimientos políticos que aún en nuestros días sigue avanzando y ramificándose sin pausa.

Esa obra ha tenido una influencia profunda en América Latina, no sólo en ámbitos académicos sino también en las trincheras de las revoluciones de izquierda que se extendieron por la región especialmente hacia mediados del siglo pasado.

Hoy también se sigue leyendo, con más o menos profundidad, en casas de estudio de toda la región.

Pero hay un problema.

Traducción errada

La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de “El capital”— tiene muchos problemas de traducción, algunos serios, tanto que pueden llevar a errores de interpretación; ninguna versión está exenta de tener algún error, dicen los que las conocen al detalle.

Y hay alguien que se tomó el trabajo de zambullirse por diez años en esas obras, buscando esos problemas de traducción.

Erick Pernett, colombiano, cursó un doctorado en el Instituto de Sociología de Moscú de la Academia de Ciencias de lo que era la Unión Soviética, entre 1978 y 1984.

“Cuando volví de la Unión Soviética me especialicé en Marx”, le dijo a BBC Mundo. “Cuando me pensioné (hace una década), como ya había encontrado errores me dediqué a releer y sistematizarlos”.

Karl MarxLa obra de Karl Marx es un complejo estudio, una crítica, como dice el subtítulo de la obra, de la economía política.HENRY GUTTMANN/ GETTY

Encontró decenas y decenas de erratas, errores de redacción, errores de fórmulas, errores conceptuales.

“En el fondo”, dijo, “todos son errores que afectan conceptualmente la obra”.

Se concentró en la edición más popular, la del Fondo de Cultura Económica (FCE), que salió por primera vez a la venta en 1946. Para determinar dónde había fallos contrastó con otras tres ediciones en español y, ante la duda, con una edición en ruso.

Y a su vez BBC Mundo contó con la ayuda de la académica y traductora (del alemán al español, entre otros idiomas), también colombiana, Erna von der Walde, para contrastar algunos de esos errores señalados por Pernett con la edición original en alemán.

Algunos ejemplos

Estos son tan solo algunos de los más de 500 que detectó Pernett, compilados en un libro de su autoría que sale al público este lunes.

En el tomo I, página 102, de la 2ª edición se lee (el error está en negritas, al igual que la corrección más abajo):

“Si dejamos a un lado cierta excepción, el atesoramiento excesivo de dinero, cuando rebasa el nivel medio, es síntoma de que la circulación de mercancías se estanca o de que las metamorfosis de las mercancías se desarrollan ininterrumpidamente“.

Pero Pernett dice que debería leerse (y von der Walde está de acuerdo):

“Si dejamos a un lado cierta excepción, el atesoramiento excesivo de dinero, cuando rebasa el nivel medio, es síntoma de que la circulación de mercancías se estanca, o de que las metamorfosis de las mercancías no se desarrollan ininterrumpidamente“.

Algo que no se corrigió en la 4ª edición de la obra, de 2014, por parte del FCE.

En otros casos faltan párrafos completos en la traducción.

Cuatro estatuas rojas de Karl Marx.
Es como si diferentes Marx hubiesen escrito versiones distintas de las traducciones. THOMAS FREY/ AFP

Y se suceden muchos errores conceptuales, como este (del tomo II, página 27):

“Por tanto, la fórmula que expresa el ciclo del capital-dinero es: D – M… P… M’ – D’. Los puntos indican la interrupción del proceso de producción y M’ y D’ representan M y D incrementados por la plusvalía”.

Que realmente es:

“Por tanto, la fórmula que expresa el ciclo del capital-dinero es: D – M… P… M’ – D’. Los puntos indican la interrupción del proceso de circulación y M’ y D’ representan M y D incrementados por la plusvalía”.

También Pernett identificó esta omisión —que afecta conceptualmente el texto— en la página 339 del tomo II, de la edición del FCE:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista solo entra en posesión de este valor antes de pagarlo“.

De acuerdo con él, debería ser:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista, solo lo recibe después de haberle concedido a éste, el uso de su fuerza de trabajo, después que la misma está realizada ya en el valor del producto. Por tanto, el capitalista posee este valor, antes de pagarlo“.

Aunque von Erna der Walde sugiere esta variación (en negritas), de acuerdo con el original en alemán:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista, solo lo recibe en primera instancia después de haberle concedido a éste, el uso de su fuerza de trabajo, después que la misma está convertida ya en el valor del producto. Por tanto, el capitalista se ha apropiado de este valor antes de haberlo pagado“.

También hay erratas, como lo siguiente señalada por Pernett en el tomo III, página 262, del FCE:

“En primer lugar, por razón de la creciente suspensión relativa (…)”.

Que debería ser:

“En primer lugar, por razón de la creciente sobrepoblación relativa (…)”.

“Dificilísimo de traducir”

Así como estas, Pernett encontró decenas y decenas de errores, omisiones, confusiones.

Lo que ocurre, le dijo a BBC Mundo Erna von der Walde es que “el vocabulario de Marx es dificilísimo de traducir”.

Por ejemplo, los términos que tienen que ver con el valor. En el caso de “valor de uso” o “valor de cambio” se utilizan dos sustantivos para construir cada término español, cuando en inglés o alemán es un sustantivo más un adjetivo. Como este, hay innumerables problemas de traducción en esa obra.

Busto de Marx
Hay dificultades propias del español para traducir términos que Marx utiliza en el original alemán.UWE MEINHOLD/ AFP

En cualquier caso, el uso de traducciones con errores o problemas ha sido tema de largo de los estudiosos de “El capital”.

El escritor venezolano Ibsen Martínez publicó una breve pieza en el diario El País en la que contaba una anécdota del Chile de la época de Salvador Allende.

Un grupo de estudiantes leía la edición del FCE en un seminario académico sobre el primer tomo de “El capital”, dictado por una mítica profesora.

Un día, en medio del curso, un estudiante argentino que estaba allí les dijo a todos que eso que estaban leyendo estaba mal, que la traducción estaba plagada de errores y cuestionó cuál sería su capacidad revolucionaria si la basaban en un texto equivocado.

Y según el trabajo de revisión de Pernett, las equivocaciones no son pocas.

El estudioso halló 510 errores en los tres tomos de “El capital” del FCE (130 en el I, 162 en el II y 210 en el III).

Una tercera parte de todos ellos, la mayoría, es de tipo conceptual.

...
Comentarios

Apegados a la libertad de expresión y a las políticas de privacidad, www.laprensa.com.ni modera los comentarios. Para publicar un comentario más rápidamente debe iniciar sesión con su cuenta en Google o Facebook. No se publicaran comentarios que contengan expresiones ofensivas, imputaciones de delito, acusaciones personales o que inciten a la violencia. Solo se publicarán aquellos comentarios cuyo contenido esté relacionado a la nota.

LA PRENSA tampoco publicará comentarios escritos en mayúsculas o que hagan enlace hacia otros sitios webs no autorizados, y únicamente se publicará comentarios escritos en español.

Los comentarios y opiniones que expresen nuestros lectores no son necesariamente compartidos por Editorial LA PRENSA, ni la empresa se hace responsable por sus contenidos.

Se le solicita a los lectores reportar un comentario publicado que contradiga estas disposiciones a: edicion.digital@laprensa.com.ni para que sea removido.

  • RV

    En resumen, los revolucionarios, comunistas, socialistas latinos, españoles y otros tontos útiles han creído a ley una obra mal traducida e interpretada, lo cual significa el porque nunca han logrado aterrizar con la verdad y la realidad.

    • SRFB

      Un libro escrito hace sólo 150 años con todo el avance científico y lingüístico alcanzado en esa época, en solo su traducción al español contiene más de 500 errores. Ahora me pregunto, la biblia que se inició hace +-3400 años y se terminó hace +-1800, cuántos errores de traducción tendrá? Desde las lenguas originales en que se escribió (hebreo, arameo, griego), hasta las leguas actuales que se hablan en todo el mundo. Defender la fiabilidad o integridad de tal libro es una demencia? Pero no lo es en el caso de El Capital? Muchos usan doble moral, doble rasero e hipocresía para referirse a temas similares. Sería educativo publicar estudios similares respecto a la biblia, para contribuir a sacar de la ignorancia a tantos millones de seres humanos, especialmente en nuestro país.

Recientes
24/04/2018 05:41 PM

Los 15 periodistas y presentadores de medios oficialistas que renunciaron por solidaridad

Espectáculo
Los 15 periodistas y presentadores de medios oficialistas que renunciaron por solidaridad

Unos 15 periodistas y presentadores de diferentes medios de comunicación, que pertenecen o están ligados de alguna forma al gobierno de Daniel Ortega, renunciaron por compromiso ético..

24/04/2018 04:47 PM

Liga Primera anunció que la Liguilla se reanudará este jueves

Deportes
Liga Primera anunció que la Liguilla se reanudará este jueves

Los ganadores de estas series, que son a partido único, pasarán a la semifinal, donde se encuentran sembrados Real Estelí y Diriangén..

24/04/2018 04:35 PM

La FIFA crea grupo de trabajo para nuevo Mundial de Clubes y Liga de Naciones

Deportes
La FIFA crea grupo de trabajo para nuevo Mundial de Clubes y Liga de Naciones

Fuentes cercanas al proceso avanzaron este martes a EFE que, además de la creación de ese grupo de trabajo, el presidente de la FIFA, Gianni Infantino, mantuvo reuniones con las diferentes confederac..

24/04/2018 04:31 PM

Román González decide no pelear el 5 de mayo: “No quiero arriesgarme a una tercera derrota”

Deportes
Román González decide no pelear el 5 de mayo: “No quiero arriesgarme a una tercera derrota”

El tetracampeón se veía reflexivo, como si hubiese meditado sus palabras una y otra vez junto a su almohada: "No quiero arriesgarme a una tercera derrota", explicó..

24/04/2018 04:25 PM

Rubén Blades critica a Daniel Ortega por su afán de aferrarse al poder y perder sus ideales

Espectáculo
Rubén Blades critica a Daniel Ortega por su afán de aferrarse al poder y perder sus ideales

Rubén Blades invitó a los nicaragüenses a detener la corrupción, la mediocridad, la mala administración y la codicia..

24/04/2018 03:55 PM

Salah impulsa el sueño de un Liverpool que se acerca a Kiev

Deportes
Salah impulsa el sueño de un Liverpool que se acerca a Kiev

El delantero egipcio, recién nombrado mejor futbolista del año en Inglaterra y uno de los nombres más codiciados a día de hoy en el mercado, sigue haciendo méritos para pelearle el Balón de Oro ..

Noticias por Correo

Suscribase gratis para informarse del diario acontecer nacional e internacional.

{{ formErrors.get('formInputs.email') }}

{{ value }}