Los más de 500 errores en la traducción de “El capital” de Marx que han confundido por décadas a los lectores de la obra en español

La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de "El capital"— tiene muchos problemas de traducción, algunos serios

24/10/2017
El Capital, Karl Marx

"El Capital" fue editado por primera vez hace 150 años y en alemán, el idioma materno de Marx. HULTON ARCHIVE/ GETTY

En 2017 se cumplen 150 años de la primera edición de “El capital” de Karl Marx, el libro que ha alimentado un torrente de pensamientos, debates, movimientos políticos que aún en nuestros días sigue avanzando y ramificándose sin pausa.

Esa obra ha tenido una influencia profunda en América Latina, no sólo en ámbitos académicos sino también en las trincheras de las revoluciones de izquierda que se extendieron por la región especialmente hacia mediados del siglo pasado.

Hoy también se sigue leyendo, con más o menos profundidad, en casas de estudio de toda la región.

Pero hay un problema.

Traducción errada

La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de “El capital”— tiene muchos problemas de traducción, algunos serios, tanto que pueden llevar a errores de interpretación; ninguna versión está exenta de tener algún error, dicen los que las conocen al detalle.

Y hay alguien que se tomó el trabajo de zambullirse por diez años en esas obras, buscando esos problemas de traducción.

Erick Pernett, colombiano, cursó un doctorado en el Instituto de Sociología de Moscú de la Academia de Ciencias de lo que era la Unión Soviética, entre 1978 y 1984.

“Cuando volví de la Unión Soviética me especialicé en Marx”, le dijo a BBC Mundo. “Cuando me pensioné (hace una década), como ya había encontrado errores me dediqué a releer y sistematizarlos”.

Karl MarxLa obra de Karl Marx es un complejo estudio, una crítica, como dice el subtítulo de la obra, de la economía política.HENRY GUTTMANN/ GETTY

Encontró decenas y decenas de erratas, errores de redacción, errores de fórmulas, errores conceptuales.

“En el fondo”, dijo, “todos son errores que afectan conceptualmente la obra”.

Se concentró en la edición más popular, la del Fondo de Cultura Económica (FCE), que salió por primera vez a la venta en 1946. Para determinar dónde había fallos contrastó con otras tres ediciones en español y, ante la duda, con una edición en ruso.

Y a su vez BBC Mundo contó con la ayuda de la académica y traductora (del alemán al español, entre otros idiomas), también colombiana, Erna von der Walde, para contrastar algunos de esos errores señalados por Pernett con la edición original en alemán.

Algunos ejemplos

Estos son tan solo algunos de los más de 500 que detectó Pernett, compilados en un libro de su autoría que sale al público este lunes.

En el tomo I, página 102, de la 2ª edición se lee (el error está en negritas, al igual que la corrección más abajo):

“Si dejamos a un lado cierta excepción, el atesoramiento excesivo de dinero, cuando rebasa el nivel medio, es síntoma de que la circulación de mercancías se estanca o de que las metamorfosis de las mercancías se desarrollan ininterrumpidamente“.

Pero Pernett dice que debería leerse (y von der Walde está de acuerdo):

“Si dejamos a un lado cierta excepción, el atesoramiento excesivo de dinero, cuando rebasa el nivel medio, es síntoma de que la circulación de mercancías se estanca, o de que las metamorfosis de las mercancías no se desarrollan ininterrumpidamente“.

Algo que no se corrigió en la 4ª edición de la obra, de 2014, por parte del FCE.

En otros casos faltan párrafos completos en la traducción.

Cuatro estatuas rojas de Karl Marx.
Es como si diferentes Marx hubiesen escrito versiones distintas de las traducciones. THOMAS FREY/ AFP

Y se suceden muchos errores conceptuales, como este (del tomo II, página 27):

“Por tanto, la fórmula que expresa el ciclo del capital-dinero es: D – M… P… M’ – D’. Los puntos indican la interrupción del proceso de producción y M’ y D’ representan M y D incrementados por la plusvalía”.

Que realmente es:

“Por tanto, la fórmula que expresa el ciclo del capital-dinero es: D – M… P… M’ – D’. Los puntos indican la interrupción del proceso de circulación y M’ y D’ representan M y D incrementados por la plusvalía”.

También Pernett identificó esta omisión —que afecta conceptualmente el texto— en la página 339 del tomo II, de la edición del FCE:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista solo entra en posesión de este valor antes de pagarlo“.

De acuerdo con él, debería ser:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista, solo lo recibe después de haberle concedido a éste, el uso de su fuerza de trabajo, después que la misma está realizada ya en el valor del producto. Por tanto, el capitalista posee este valor, antes de pagarlo“.

Aunque von Erna der Walde sugiere esta variación (en negritas), de acuerdo con el original en alemán:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista, solo lo recibe en primera instancia después de haberle concedido a éste, el uso de su fuerza de trabajo, después que la misma está convertida ya en el valor del producto. Por tanto, el capitalista se ha apropiado de este valor antes de haberlo pagado“.

También hay erratas, como lo siguiente señalada por Pernett en el tomo III, página 262, del FCE:

“En primer lugar, por razón de la creciente suspensión relativa (…)”.

Que debería ser:

“En primer lugar, por razón de la creciente sobrepoblación relativa (…)”.

“Dificilísimo de traducir”

Así como estas, Pernett encontró decenas y decenas de errores, omisiones, confusiones.

Lo que ocurre, le dijo a BBC Mundo Erna von der Walde es que “el vocabulario de Marx es dificilísimo de traducir”.

Por ejemplo, los términos que tienen que ver con el valor. En el caso de “valor de uso” o “valor de cambio” se utilizan dos sustantivos para construir cada término español, cuando en inglés o alemán es un sustantivo más un adjetivo. Como este, hay innumerables problemas de traducción en esa obra.

Busto de Marx
Hay dificultades propias del español para traducir términos que Marx utiliza en el original alemán.UWE MEINHOLD/ AFP

En cualquier caso, el uso de traducciones con errores o problemas ha sido tema de largo de los estudiosos de “El capital”.

El escritor venezolano Ibsen Martínez publicó una breve pieza en el diario El País en la que contaba una anécdota del Chile de la época de Salvador Allende.

Un grupo de estudiantes leía la edición del FCE en un seminario académico sobre el primer tomo de “El capital”, dictado por una mítica profesora.

Un día, en medio del curso, un estudiante argentino que estaba allí les dijo a todos que eso que estaban leyendo estaba mal, que la traducción estaba plagada de errores y cuestionó cuál sería su capacidad revolucionaria si la basaban en un texto equivocado.

Y según el trabajo de revisión de Pernett, las equivocaciones no son pocas.

El estudioso halló 510 errores en los tres tomos de “El capital” del FCE (130 en el I, 162 en el II y 210 en el III).

Una tercera parte de todos ellos, la mayoría, es de tipo conceptual.

...
Comentarios

Apegados a la libertad de expresión y a las políticas de privacidad, www.laprensa.com.ni modera los comentarios. Para publicar un comentario más rápidamente debe iniciar sesión con su cuenta en Google o Facebook. No se publicaran comentarios que contengan expresiones ofensivas, imputaciones de delito, acusaciones personales o que inciten a la violencia. Solo se publicarán aquellos comentarios cuyo contenido esté relacionado a la nota.

LA PRENSA tampoco publicará comentarios escritos en mayúsculas o que hagan enlace hacia otros sitios webs no autorizados, y únicamente se publicará comentarios escritos en español.

Los comentarios y opiniones que expresen nuestros lectores no son necesariamente compartidos por Editorial LA PRENSA, ni la empresa se hace responsable por sus contenidos.

Se le solicita a los lectores reportar un comentario publicado que contradiga estas disposiciones a: edicion.digital@laprensa.com.ni para que sea removido.

  • RV

    En resumen, los revolucionarios, comunistas, socialistas latinos, españoles y otros tontos útiles han creído a ley una obra mal traducida e interpretada, lo cual significa el porque nunca han logrado aterrizar con la verdad y la realidad.

    • SRFB

      Un libro escrito hace sólo 150 años con todo el avance científico y lingüístico alcanzado en esa época, en solo su traducción al español contiene más de 500 errores. Ahora me pregunto, la biblia que se inició hace +-3400 años y se terminó hace +-1800, cuántos errores de traducción tendrá? Desde las lenguas originales en que se escribió (hebreo, arameo, griego), hasta las leguas actuales que se hablan en todo el mundo. Defender la fiabilidad o integridad de tal libro es una demencia? Pero no lo es en el caso de El Capital? Muchos usan doble moral, doble rasero e hipocresía para referirse a temas similares. Sería educativo publicar estudios similares respecto a la biblia, para contribuir a sacar de la ignorancia a tantos millones de seres humanos, especialmente en nuestro país.

Recientes
23/01/2018 09:01 AM

Estos son los nominados a los Premios Óscar 2018

Espectáculo
Estos son los nominados a los Premios Óscar 2018

La gran favorita de esta edición es "The Shape of Water", del mexicano Guillermo del Toro, con 13 nominaciones..

23/01/2018 07:48 AM

Muere el poeta chileno Nicanor Parra a los 103 años

Cultura
Muere el poeta chileno Nicanor Parra a los 103 años

El poeta Nicanor Parra fue creador de la antipoesía y ganador de numerosos galardones literarios, entre ellos el Premio Cervantes..

23/01/2018 12:00 AM

Clima extremo amenaza a la humanidad en los próximos diez años

Nacionales
Clima extremo amenaza a la humanidad en los próximos diez años

El Global Risks Report 2018 del Foro Económico Mundial consideró que el clima extremo, los desastres naturales y el fracaso de la mitigación y la adaptación al cambio climático son los eventos con..

23/01/2018 12:00 AM

Propondrán ordenanza municipal para frenar uso de bolsas de plástico en Granada

Nacionales
Propondrán ordenanza municipal para frenar uso de bolsas de plástico en Granada

Las bolsas de plástico no biodegradables son una de las principales amenazas para los mares y atentan contra la vida de especies, entre ellas, la tortuga. ..

23/01/2018 12:00 AM

Mauricio Cruz: “Habrá partidos en los cuales podemos hacer muchos goles”

Deportes
Mauricio Cruz: “Habrá partidos en los cuales podemos hacer muchos goles”

Los diriambinos lucieron efectivos y contundentes marcando tres goles en jugadas a balón parado y tres en acciones colectivas, detalles de los cuales carecieron en el Torneo de Apertura..

23/01/2018 12:00 AM

Ineter pone sus servicios en línea en respuesta al mandato de Gobierno

Nacionales
Ineter pone sus servicios en línea en respuesta al mandato de Gobierno

El Instituto Nicaragüense de Estudios Territoriales (Ineter) ha dispuesto todos sus servicios en línea, lo cual ha sido valorado como positivo, ya que agilizaría los trámites. ..

Noticias por Correo

Suscribase gratis para informarse del diario acontecer nacional e internacional.

{{ formErrors.get('formInputs.email') }}

{{ value }}