Los más de 500 errores en la traducción de “El capital” de Marx que han confundido por décadas a los lectores de la obra en español

La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de "El capital"— tiene muchos problemas de traducción, algunos serios

24/10/2017
El Capital, Karl Marx

"El Capital" fue editado por primera vez hace 150 años y en alemán, el idioma materno de Marx. HULTON ARCHIVE/ GETTY

En 2017 se cumplen 150 años de la primera edición de “El capital” de Karl Marx, el libro que ha alimentado un torrente de pensamientos, debates, movimientos políticos que aún en nuestros días sigue avanzando y ramificándose sin pausa.

Esa obra ha tenido una influencia profunda en América Latina, no sólo en ámbitos académicos sino también en las trincheras de las revoluciones de izquierda que se extendieron por la región especialmente hacia mediados del siglo pasado.

Hoy también se sigue leyendo, con más o menos profundidad, en casas de estudio de toda la región.

Pero hay un problema.

Traducción errada

La versión más difundida en español —y es algo que conocen estudiosos de “El capital”— tiene muchos problemas de traducción, algunos serios, tanto que pueden llevar a errores de interpretación; ninguna versión está exenta de tener algún error, dicen los que las conocen al detalle.

Y hay alguien que se tomó el trabajo de zambullirse por diez años en esas obras, buscando esos problemas de traducción.

Erick Pernett, colombiano, cursó un doctorado en el Instituto de Sociología de Moscú de la Academia de Ciencias de lo que era la Unión Soviética, entre 1978 y 1984.

“Cuando volví de la Unión Soviética me especialicé en Marx”, le dijo a BBC Mundo. “Cuando me pensioné (hace una década), como ya había encontrado errores me dediqué a releer y sistematizarlos”.

Karl MarxLa obra de Karl Marx es un complejo estudio, una crítica, como dice el subtítulo de la obra, de la economía política.HENRY GUTTMANN/ GETTY

Encontró decenas y decenas de erratas, errores de redacción, errores de fórmulas, errores conceptuales.

“En el fondo”, dijo, “todos son errores que afectan conceptualmente la obra”.

Se concentró en la edición más popular, la del Fondo de Cultura Económica (FCE), que salió por primera vez a la venta en 1946. Para determinar dónde había fallos contrastó con otras tres ediciones en español y, ante la duda, con una edición en ruso.

Y a su vez BBC Mundo contó con la ayuda de la académica y traductora (del alemán al español, entre otros idiomas), también colombiana, Erna von der Walde, para contrastar algunos de esos errores señalados por Pernett con la edición original en alemán.

Algunos ejemplos

Estos son tan solo algunos de los más de 500 que detectó Pernett, compilados en un libro de su autoría que sale al público este lunes.

En el tomo I, página 102, de la 2ª edición se lee (el error está en negritas, al igual que la corrección más abajo):

“Si dejamos a un lado cierta excepción, el atesoramiento excesivo de dinero, cuando rebasa el nivel medio, es síntoma de que la circulación de mercancías se estanca o de que las metamorfosis de las mercancías se desarrollan ininterrumpidamente“.

Pero Pernett dice que debería leerse (y von der Walde está de acuerdo):

“Si dejamos a un lado cierta excepción, el atesoramiento excesivo de dinero, cuando rebasa el nivel medio, es síntoma de que la circulación de mercancías se estanca, o de que las metamorfosis de las mercancías no se desarrollan ininterrumpidamente“.

Algo que no se corrigió en la 4ª edición de la obra, de 2014, por parte del FCE.

En otros casos faltan párrafos completos en la traducción.

Cuatro estatuas rojas de Karl Marx.
Es como si diferentes Marx hubiesen escrito versiones distintas de las traducciones. THOMAS FREY/ AFP

Y se suceden muchos errores conceptuales, como este (del tomo II, página 27):

“Por tanto, la fórmula que expresa el ciclo del capital-dinero es: D – M… P… M’ – D’. Los puntos indican la interrupción del proceso de producción y M’ y D’ representan M y D incrementados por la plusvalía”.

Que realmente es:

“Por tanto, la fórmula que expresa el ciclo del capital-dinero es: D – M… P… M’ – D’. Los puntos indican la interrupción del proceso de circulación y M’ y D’ representan M y D incrementados por la plusvalía”.

También Pernett identificó esta omisión —que afecta conceptualmente el texto— en la página 339 del tomo II, de la edición del FCE:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista solo entra en posesión de este valor antes de pagarlo“.

De acuerdo con él, debería ser:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista, solo lo recibe después de haberle concedido a éste, el uso de su fuerza de trabajo, después que la misma está realizada ya en el valor del producto. Por tanto, el capitalista posee este valor, antes de pagarlo“.

Aunque von Erna der Walde sugiere esta variación (en negritas), de acuerdo con el original en alemán:

“En cambio, el dinero que el obrero recibe del capitalista, solo lo recibe en primera instancia después de haberle concedido a éste, el uso de su fuerza de trabajo, después que la misma está convertida ya en el valor del producto. Por tanto, el capitalista se ha apropiado de este valor antes de haberlo pagado“.

También hay erratas, como lo siguiente señalada por Pernett en el tomo III, página 262, del FCE:

“En primer lugar, por razón de la creciente suspensión relativa (…)”.

Que debería ser:

“En primer lugar, por razón de la creciente sobrepoblación relativa (…)”.

“Dificilísimo de traducir”

Así como estas, Pernett encontró decenas y decenas de errores, omisiones, confusiones.

Lo que ocurre, le dijo a BBC Mundo Erna von der Walde es que “el vocabulario de Marx es dificilísimo de traducir”.

Por ejemplo, los términos que tienen que ver con el valor. En el caso de “valor de uso” o “valor de cambio” se utilizan dos sustantivos para construir cada término español, cuando en inglés o alemán es un sustantivo más un adjetivo. Como este, hay innumerables problemas de traducción en esa obra.

Busto de Marx
Hay dificultades propias del español para traducir términos que Marx utiliza en el original alemán.UWE MEINHOLD/ AFP

En cualquier caso, el uso de traducciones con errores o problemas ha sido tema de largo de los estudiosos de “El capital”.

El escritor venezolano Ibsen Martínez publicó una breve pieza en el diario El País en la que contaba una anécdota del Chile de la época de Salvador Allende.

Un grupo de estudiantes leía la edición del FCE en un seminario académico sobre el primer tomo de “El capital”, dictado por una mítica profesora.

Un día, en medio del curso, un estudiante argentino que estaba allí les dijo a todos que eso que estaban leyendo estaba mal, que la traducción estaba plagada de errores y cuestionó cuál sería su capacidad revolucionaria si la basaban en un texto equivocado.

Y según el trabajo de revisión de Pernett, las equivocaciones no son pocas.

El estudioso halló 510 errores en los tres tomos de “El capital” del FCE (130 en el I, 162 en el II y 210 en el III).

Una tercera parte de todos ellos, la mayoría, es de tipo conceptual.

...
Comentarios

Apegados a la libertad de expresión y a las políticas de privacidad, www.laprensa.com.ni modera los comentarios. Para publicar un comentario más rápidamente debe iniciar sesión con su cuenta en Google o Facebook. No se publicaran comentarios que contengan expresiones ofensivas, imputaciones de delito, acusaciones personales o que inciten a la violencia. Solo se publicarán aquellos comentarios cuyo contenido esté relacionado a la nota.

LA PRENSA tampoco publicará comentarios escritos en mayúsculas o que hagan enlace hacia otros sitios webs no autorizados, y únicamente se publicará comentarios escritos en español.

Los comentarios y opiniones que expresen nuestros lectores no son necesariamente compartidos por Editorial LA PRENSA, ni la empresa se hace responsable por sus contenidos.

Se le solicita a los lectores reportar un comentario publicado que contradiga estas disposiciones a: edicion.digital@laprensa.com.ni para que sea removido.

Recientes
19/10/2018 03:52 PM

Familiares de manifestantes que huyen de la represión en Ometepe desconocen su situación

Departamentales
Familiares de manifestantes que huyen de la represión en Ometepe desconocen su situación

La represión en Ometepe inició el sábado 6 de octubre, cuando miembros del Movimiento 19 de abril convocaron a una carrera ciclística por la libertad de los presos políticos..

19/10/2018 03:26 PM

Gloria Trevi, Chucho Valdés y Fernando Osorio ingresaron al Salón de la Fama de Compositores Latinos

Espectáculo
Gloria Trevi, Chucho Valdés y Fernando Osorio ingresaron al Salón de la Fama de Compositores Latinos

Durante una ceremonia en la que se premió la trayectoria de otros artistas como el español Raphael y el salsero Víctor Manuelle..

19/10/2018 03:10 PM

Monimboseños en Costa Rica aseguran que cubanos estaban entre los paramilitares que reprimieron a la población

Nacionales
Monimboseños en Costa Rica aseguran que cubanos estaban entre los paramilitares que reprimieron a la población

No es la primera vez que ciudadanos que participaron en las protestas o que fueron atacados por policías o paramilitares denuncian la presencia de extranjeros, venezolanos y cubanos, entre las fuerzas..

19/10/2018 02:09 PM

Keira Knightley prohíbe ver a su hija algunas películas de princesas Disney

Espectáculo
Keira Knightley prohíbe ver a su hija algunas películas de princesas Disney

"Las canciones de La Sirenita son geniales, pero renunciar a tu voz por un hombre”, dijo la actriz..

19/10/2018 01:47 PM

México denuncia que la caravana de migrantes hondureños entró al país “por la fuerza”

Internacionales
México denuncia que la caravana de migrantes hondureños entró al país “por la fuerza”

Los migrantes de la caravana, que partió el pasado sábado del norte de Honduras, lograron forzar la valla de la frontera de Guatemala y entrar en México..

19/10/2018 12:23 PM

Represión orteguista obligará a la OEA a aplicar Carta Democrática en Nicaragua, según Luis Almagro

Política
Represión orteguista obligará a la OEA a aplicar Carta Democrática en Nicaragua, según Luis Almagro

Almagro dijo que cuando en un país hay violaciones a los derechos humanos y muertes al por mayor “estamos ante la caída del estado de derecho”..

Noticias por Correo

Suscribase gratis para informarse del diario acontecer nacional e internacional.

{{ formErrors.get('formInputs.email') }}

{{ value }}

x