“Bumerán” o “búmeran”, y no “bumerang”, son las adaptaciones recomendadas de la voz inglesa “boomerang”, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación es habitual encontrar tanto la grafía “bumerang” como el sustantivo inglés “boomerang”: “El efecto boomerang que puede producir el boicot a los productos catalanes” o “Una medida implantada en los años setenta para luchar contra la superpoblación con efecto bumerang”.
Lea además: “Apocalipsis”, mejor que “armagedón” ¿Qué dices?
Se desaconseja la grafía “bumerang” porque, tal y como señala el “Diccionario panhispánico de dudas”, es una forma híbrida, que no es ni inglesa ni española.
Por otra parte, la hispanización de “boomerang” presenta dos acentuaciones válidas: en algunos países como Argentina, Ecuador o México, se prefiere la esdrújula “búmeran”; mientras que en España y en otras zonas de América predomina la aguda “bumerán”.
Lea más en: “Mensajear” y “textear”, términos adecuados
El plural de la forma esdrújula es invariable, “los búmeran”, mientras que el de la forma aguda es regular: “los bumeranes”.
Se recuerda además que la expresión “efecto bumerán (o búmeran)”, ampliamente asentada y recogida en el Diccionario académico con el significado de resultado de una acción que se vuelve contra su autor, no necesita ser destacada en cursiva ni entrecomillada.
Lea también: “Mucha más libertad”, no “mucho más libertad”
Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir “El efecto bumerán que puede producir el boicot a los productos catalanes” y “Una medida implantada en los años setenta para luchar contra la superpoblación con efecto búmeran”.
Le puede interesar: ¿Cuál es el adjetivo adecuado que alude a lo que irrita los ojos y produce lagrimeo?
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es).