La expresión “tienda efímera” es una alternativa en castellano para referirse a lo que en los medios se está denominando “pop-up store”, señala la Fundación del Español Urgente promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En la prensa se usa en ocasiones esta construcción, además de “pop-up shop” o “pop-up retail”, en frases como “Se inauguró este miércoles su ya tradicional Pop Up Store navideño”, “En los pocos días que lleva abierta la exclusiva pop-up store, no se ha cerrado ninguna operación” o “El diseñador aprovecha la Semana de la Moda de Nueva York para la apertura de su Pop-up shop”.
El anglicismo “pop-up”, en el ámbito del comercio, alude a una tienda o un negocio que dura poco tiempo abierto en una localización concreta. Por tanto, una “pop-up store” se puede entender como un tipo de tienda con la que, normalmente, las marcas persiguen una mayor presencia en los lugares más destacados de las ciudades.
Teniendo en cuenta lo anterior, los términos ingleses citados se pueden traducir por “tienda efímera”, de uso extendido, “tienda fugaz” o “tienda pasajera”.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “Se inauguró este miércoles su ya tradicional tienda efímera navideña”, “En los pocos días que lleva abierta la exclusiva tienda efímera, no se ha cerrado ninguna operación” y “El diseñador aprovecha la Semana de la Moda de Nueva York para la apertura de su tienda fugaz”.
Si, en cualquier caso, se opta por los extranjerismos, lo apropiado es emplear la cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillarlos.
Además, es adecuado mantener el guion intermedio y escribir estos anglicismos con iniciales minúsculas, ya que son nombres comunes: “pop-up store”, “pop-up shop” y “pop-up retail”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es)