14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.
capital del Yemen, Saná, ortografía

LAPRENSA/ISTOCKPHOTO

“Saná”, no “Sanaa”, “Sanaa” ni “Sanáa”, es la escritura adecuada en español del nombre de la capital del Yemen

Tal como recogen la "Ortografía de la lengua española" y el "Diccionario panhispánico de dudas", la forma adaptada al español del nombre de la capital de este país es "Saná"

En los medios de comunicación —señala la Fundación del Español Urgente— es frecuente encontrar frases como “Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Sanaa, en su lucha contra el Estado”, “Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Sanaa” o “La provincia más afectada es la de la capital, Sanáa, con 82 casos mortales”.

Lea además: Conozca el uso de esta sorprendente palabra: “rohinyá”

Tal como recogen la “Ortografía de la lengua española” y el “Diccionario panhispánico de dudas”, la forma adaptada al español del nombre de la capital de este país es “Saná”.

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Saná, en su lucha contra el estado”, “Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Saná” y “La provincia más afectada es la de la capital, Saná, con 82 casos mortales”.

Se recuerda además que, según la “Ortografía de la lengua española”, el topónimo “Yemen” admite el uso del artículo: “Yemen” o “el Yemen”. Si se opta por este último, el artículo “el” se escribe con minúscula por no formar parte del nombre propio.

(www.fundeu.es)

Cultura escritura idioma Saña Yemen archivo

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí