En los medios de comunicación —señala la Fundación del Español Urgente— es frecuente encontrar frases como “Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Sanaa, en su lucha contra el Estado”, “Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Sanaa” o “La provincia más afectada es la de la capital, Sanáa, con 82 casos mortales”.
Lea además: Conozca el uso de esta sorprendente palabra: “rohinyá”
Tal como recogen la “Ortografía de la lengua española” y el “Diccionario panhispánico de dudas”, la forma adaptada al español del nombre de la capital de este país es “Saná”.
Por tanto, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir “Los rebeldes hutís tomaron el control de la capital, Saná, en su lucha contra el estado”, “Una niña yemení que sufre desnutrición espera en un centro médico, cerca de la capital, Saná” y “La provincia más afectada es la de la capital, Saná, con 82 casos mortales”.
Se recuerda además que, según la “Ortografía de la lengua española”, el topónimo “Yemen” admite el uso del artículo: “Yemen” o “el Yemen”. Si se opta por este último, el artículo “el” se escribe con minúscula por no formar parte del nombre propio.
(www.fundeu.es)