Traducen 5,000 palabras del español al hindi y bengalí

“El objetivo es preparar una herramienta para los investigadores que necesiten consultar trabajos de ciencias sociales”, explicó el editor jefe del ejemplar de hindi, el hispanista Gaurav Kumar

El hispanista Gaurav Kumar presentó diccionarios del español al hindi y bengalí, destinados a investigadores de humanidades. LA PRENSA/EFE/JAVIER MARTÍNEZ

La lengua castellana se abre paso entre los estudiosos de la India a través de dos nuevos diccionarios en los que se traducen más de cinco mil términos del español al hindi y al bengalí, respectivamente, los dos idiomas de mayor repercusión en el gigante asiático.

“El objetivo es preparar una herramienta para los investigadores que necesiten consultar trabajos de ciencias sociales”, explicó el editor jefe del ejemplar de hindi, el hispanista Gaurav Kumar, antes del acto de presentación de los libros en el Instituto Cervantes de Nueva Delhi.

Lea además: El misterioso origen del euskera, el idioma más antiguo de Europa

Este proyecto, financiado por la delhí Universidad Jawaharlal Nehru (JNU), comenzó en el 2014 con la idea de sustituir a la anterior traducción de hindi, que tiene más de veinte años de antigüedad y contiene palabras “más cotidianas”, según Gaurav.

Más novedoso es el diccionario de bengalí, lengua mayoritaria en el estado indio de Bengala (este), además del idioma oficial de Bangladesh, pues supone la primera traducción estandarizada del español que llegará a sus más de doscientos millones de hablantes.

Puede leer también: Hablemos del idioma: No más cosas ni chunches

A partir de ahora, científicos, traductores profesionales y estudiantes de castellano podrán encontrar fácilmente el homólogo de más de cinco mil términos, desde “a la par” hasta “zutano”, pasando por “identidad” o “demonio”.

No obstante, Kumar considera que el número de palabras es “todavía poco” y espera aumentarlo hasta los veinte mil en los próximos cinco años, ya que las humanidades abarcan un campo muy amplio.

Lee además: Apodos y alias, conoce su escritura correcta

Además, el hispanista explicó que estos volúmenes, que solo disponen de traducción del español al hindi o bangla y no al revés, están hechos para personas que sepan un nivel básico de castellano y no sirven para aprender desde cero.

De consulta para especialistas

“El diccionario es para consultas, no es una gramática. Un manual de gramática es para enseñar el idioma”, apuntó el hispanista Gaurav Kumar.

El próximo paso será volcar estos contenidos en internet para que un mayor número de personas puedan acceder a ellos y aumentar el número de ejemplares en papel, ya que los 200 libros que han podido imprimir con los fondos de la JNU “no van a ser suficientes”, agregó.

×

Apoye el periodismo independiente. Lo invitamos a compartir este contenido.

Comparte nuestro enlace: