La expresión “oferta inicial de criptomonedas” es una alternativa a “initial coin offering” (“ICO” por sus siglas en inglés), señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
Puede además leer sobre el término: “Pornovenganza”, en una palabra
En los medios de comunicación pueden verse frases como “Lo primero que va a hacer la empresa de mensajería es una Initial Coin Offering para colocar en el mercado el 44 % de los tokens creados”, “Las inversiones en initial coin offerings (ICO) no están protegidas en España” o “La red social prohíbe los anuncios de ICOs y criptomonedas”.
En un comunicado conjunto, el Banco de España y la Comisión Nacional del Mercado de Valores emplean la expresión “oferta inicial de criptomonedas” como traducción de “initial coin offering”.
Lea además: Conozca el uso de esta sorprendente palabra: “rohinyá”
En caso de emplear la sigla inglesa, se recuerda que su plural escrito en español es “los ICO”, no “los ICOs”.
Si la sigla se generalizara suficientemente, y dado que se emplea como nombre común, podría lexicalizarse y escribirse en minúscula y sin cursiva, con plural regular: “la ico”, “las icos”.
Puede leer además: “Online” es “conectado”, “digital”, “electrónico”, “en línea”…
Por otra parte, en esa misma nota informativa se sugiere que el anglicismo “token” puede traducirse en este contexto como “vale”.
Se trata de activos que se ponen a la venta a cambio de criptomonedas o servicios, o que se conservan en espera de posibles revalorizaciones de la entidad emisora.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir “Lo primero que va a hacer la empresa de mensajería es una oferta inicial de criptomonedas para colocar en el mercado el 44 % de los vales creados”, “Las inversiones en ofertas iniciales de monedas (ICO, por sus siglas en inglés) no están protegidas en España” y “La red social prohíbe los anuncios de criptomonedas y ofertas iniciales de criptomonedas”.
(www.fundeu.es)