14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

LAPRENSA/ISTOCKPHOTO

“Acelerador de disparos”, mejor que “bump stock”

A raíz de la masacre de Florida, se ha reabierto el debate sobre el uso de accesorios que permiten que un arma dispare a mayor velocidad, conocidos en inglés como "bump stocks"

Las expresiones “acelerador de disparos” o, de forma más general, “modificador de armas”, son alternativas en español al anglicismo “bump stock”, señala la Fundación del Español Urgente.

Con motivo del debate sobre el uso de armas en Estados Unidos, en los medios pueden verse frases como “La asociación del rifle rechaza prohibir los bump stocks”, “Los bump stocks serán prohibidos en Estados Unidos” o “El presidente no apoya el uso de los bump stocks”.

Puede leer: El misterioso origen del euskera, el idioma más antiguo de Europa

A raíz de la masacre de Florida, se ha reabierto el debate sobre el uso de accesorios que permiten que un arma dispare a mayor velocidad, conocidos en inglés como “bump stocks”.

De forma más general, también es posible optar por “modificador de armas”, expresión que en muchos contextos resulta suficientemente informativa.

Puede además leer: “Video sexual” o “vídeo sexual”, mejor que “sex tape”

Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir “La asociación del rifle rechaza prohibir los aceleradores de disparos”, “Los aceleradores de disparos serán prohibidos en Estados Unidos” y “El presidente no apoya el uso de los aceleradores de disparos”.

La Fundéu BBVA

Cultura acelerador armas disparos idioma masacre archivo

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí