La transcripción recomendada del nombre con que se conoce la región rural próxima a Damasco es “Guta”, mejor que “Gouta”, “Ghuta” o “Ghouta”, según la Fundación del Español Urgente.
En las noticias relacionadas con la guerra en Siria, se encuentra este nombre escrito de muy diversas formas: “Desconcierto y horror en los civiles sirios de Ghouta tras los bombardeos”, “En Gouta se cortaron los suministros de alimentos, asistencia médica y cualquier ayuda humanitaria” o “La ONU denuncia que persisten los enfrentamientos en Ghuta”.
Puede además leer: Traducen el Quijote al “spanglish” y publicarán versión de cómic
Según las directrices ofrecidas en la Ortografía académica sobre la transcripción de nombres que proceden de lenguas que no emplean la escritura latina, lo adecuado es intentar reflejar la pronunciación original, evitando grafías ajenas al sistema ortográfico del español.
Por ello, tal como señala la Fundéu BBVA, no resulta aconsejable el grupo “ou” para representar el sonido de la “u”, como se hace en francés, ni tampoco el dígrafo “gh”.
Lea también: Elena Poniatowska le reza al Quijote como a un santo
Así, en los ejemplos anteriores habría sido más apropiado “Desconcierto y horror en los civiles sirios de Guta tras los bombardeos”, “En Guta se cortaron los suministros de alimentos, asistencia médica y cualquier ayuda humanitaria” y “La ONU denuncia que persisten los enfrentamientos en Guta”.
La Fundéu BBVA