«Síndrome de la puesta de sol», conozca sus otras expresiones

En el uso, además del anglicismo "sundowning", se encuentran opciones en español, como "síndrome de la puesta de sol", "síndrome del ocaso", "síndrome vespertino". Ver más

Atardecer San Juan del Sur. LA PRENSA/ARCHIVO

El término inglés «sundowning» puede sustituirse en español por expresiones como «síndrome de la puesta de sol», «síndrome del ocaso»o»síndrome del atardecer», señala la Fundación del Español Urgente.

«Sundowning» se usa para hacer referencia a un conjunto de síntomas que tienen lugar desde que el sol empieza a ponerse hasta que llega la noche y que, aunque puede afectar a cualquiera, tiene mayor incidencia en personas mayores o con algún trastorno mental o emocional.

En el uso, además del anglicismo, se encuentran múltiples opciones en español, como «síndrome de la puesta de sol», «síndrome del ocaso», «síndrome vespertino», «síndrome del atardecer», «agitación vespertina», «síndrome crepuscular» o «síndrome del anochecer», lo queevidencia que no se ha asentado todavía una denominación definitiva y que el español dispone de numerosas alternativas adecuadas.

La Real Academia Nacional de Medicina propone utilizar cualquiera de las tres expresiones más avaladas por el uso -que son asimismo las recogidas en las bases de datos médicas y en SNOMED (sigla de Systematized Nomenclature of Medicine)- como alternativa al anglicismo crudo»sundowning»:»síndrome del atardecer», «síndrome del ocaso» y «síndrome de la puesta de sol».

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es)

×

Apoye el periodismo independiente. Lo invitamos a compartir este contenido.

Comparte nuestro enlace: