En los medios de comunicación se ven frases como «Lookazo que vemos, lookazo que compartimos»o «Se te verá con un lookazo y un cuerpo perfecto»
anglicismo
El anglicismo “mainstream” puede ser traducido en español por “corriente”
El anglicismo «mainstream» puede ser traducido en español por «corriente» o «tendencia mayoritaria», «(cultura) de masas» o «popular», «que arrasa» o «que causa furor», en función del contexto.
“Bloguero de viajes”, mejor que “travel blogger”
“Bloguero de viajes” es una alternativa preferible en español al anglicismo “travel blogger”, que se utiliza con frecuencia en el mundo del turismo para referirse a quienes mantienen blogs sobre viajes.
“Éxito de taquilla”
Las expresiones “éxito de taquilla” y “éxito de ventas” son alternativas adecuadas al anglicismo “blockbuster”, de acuerdo con la traducción que el Diccionario Cambridge Compact English-Spanish da de dicho término.
Un anglicismo evitable
La Fundación del Español Urgente recomienda sustituir la palabra inglesa “revival” por “renacer”, “resurgir”, “regreso”, “resurgimiento”, “reedición”, “reaparición”, “vuelta a”… según el contexto. También puede sustituirse por “recuperación”, “resucitación”, “renacimiento” y “retorno”. A veces también puede equivaler a “evocación”, “repetición” o “remedo”. www.fundeu.es