14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

Hermann Schulz, escritor. LAPRENSA/ARNULFO AGÜERO

“Libros no conocen fronteras”

“¿Cómo podemos intercambiar nuestros productos culturales?”, es una de las preguntas claves que se hace el escritor y editor alemán Hermann Schulz, al hablar de la necesidad que tienen los editores y escritores centroamericanos para dar a conocer sus libros en Europa, y viceversa.

“¿Cómo podemos intercambiar nuestros productos culturales?”, es una de las preguntas claves que se hace el escritor y editor alemán Hermann Schulz, al hablar de la necesidad que tienen los editores y escritores centroamericanos para dar a conocer sus libros en Europa, y viceversa.

En anteriores ediciones del Centroamérica cuenta, el escritor Sergio Ramírez ha dicho ante medios de comunicación y escritores que se hace necesario dar a conocer en Europa y otros países la creciente producción de libros de la región.

Según Schulz, esta preocupación de Ramírez es válida y ha tenido al respecto varias conversaciones con el escritor, una de ellas en la Feria Internacional del Libro en Frankfurt, Alemania, actividad literaria donde asisten más de ocho mil escritores de cerca de 180 países.

Schulz recordó que fue editor de Peter Hammer Verlag desde donde promovió muchos libros de autores latinoamericanos, entre ellos los de Sergio Ramírez, Ernesto Cardenal y Gioconda Belli, “escritores que se han vuelto muy populares en Alemania”, señaló.

“Este es un ejemplo que libros no conocen fronteras”, destacó con orgullo Schulz, quien también es un escritor con más de 25 libros, uno de ellos traducido a varios idiomas, Mandela y Nelson, y con tirajes de más de trescientos mil ejemplares en la China comunista.

¿CÓMO LLEGAR A LOS LECTORES?

Para llegar al gran mercado “se necesita producir libros de alto nivel, de fantasía e ilustraciones”, apunta el especialista, porque Centroamérica está un poco aislada.

Comentó que el primer mercado debe ser el nacional, luego el centroamericano y después el internacional, debido al costo adicional de traducciones y transportación; luego se debe estar presente en las ferias y medios de comunicación.

Pensando en la unión de los centroamericanos en función del libro, Schulz dice que también se debe dialogar para intercambiar experiencias y definir estrategias de mercado conjuntas, cuidando la calidad de la ilustración y los enfoques más modernos de los temas, sean estos mitológicos, históricos y de conflictos contemporáneos.

30 CENTROAMERICANOS

Los escritores Hermann Schulz y Lutz Kliche impartirán un seminario a editores, ilustradores, escritores y libreros. El contenido del mismo tocará las  nuevas tendencias en el mercado del libro infantil, temas y estilos en la literatura infantil y juvenil; también se proyectarán vídeos.

En los últimos 25 años Schulz ha realizado seminarios para escritores, editores y bibliotecarios en más de 30 países. El más reciente fue en Tanzania, con más de treinta participantes.

Según Gloria Carrión, directora de Libros para niños, en este seminario se encuentran inscritos treinta personas, diez de otros países de Centroamérica.  Es auspiciado por el Goethe Institut y se realizará hoy y mañana, de 9:00 a.m.  a 4:30 p.m. en el Centro Cultural Nicaragüense Norteamericano.

EDITOR DE LATINOS

H ermann Schulz llega por primera vez a Nicaragua en 1969, año en que conoció a Pablo Antonio Cuadra, Rosario Murillo, Fernando Silva y José Coronel Urtecho, entre otros.

Regresa en 1972, y recorre el país a pie, de estas experiencias publica el libro Un país de pólvora y miel.  Texto que piensa reeditar con Anamá Ediciones.

Schulz nace en 1938 en África Oeste,  trabaja en una librería, luego en una editorial donde publica literatura de Latinoamérica, comenzando con libros de Cardenal y Belli, Sergio Ramírez y Eduardo Galeano, entre otros.

Asimismo ha publicado más de 25 libros, entre ellos, Mandela y Nelson; Iskender, Der silberne Jaguar, y Auf dem Strom, y su libro traducido al español, Si un león te pregunta la hora.

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí