14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.
wasap, mensajes

LA PRENSA

Ni modo, sigamos wasapeando

Como pueden ver en el titular, muy a pesar mío, debo afirmarles que así es, mis estimados lectores, porque el sustantivo wasap es la adaptación adecuada en español para referirnos a esta aplicación

Después de muchos días de reposo visual, por una operación de cataratas, regreso lista para capturar más errores.

Como pueden ver en el titular, muy a pesar mío, debo afirmarles que así es, mis estimados lectores, porque el sustantivo wasap (mensaje enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp), es la adaptación adecuada en español para referirnos a esta aplicación, así mismo es correcto su verbo derivado wasapear (referido a intercambiar mensajes por WhatsApp).

Según la Ortografía de la lengua española, la letra w es la que usamos para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español, como por ejemplo waterpolo y web, por ende ese criterio es aplicable a wasap cuando hacemos la españolización del nombre, que se da a los mensajes enviados por WhatsApp.

Ahora sí, debemos aclarar que si usted se refiere al nombre propio de la aplicación, entonces la cuestión cambia, y debe escribir así WhatsApp, sin adaptar y les puntualizamos que lo deben hacer con una letra mayúscula inicial en la “w” y en la segunda “a”.

Por eso cuando no le entre un wasap, viéndolo como un nombre común, lo que se recomienda es escribirlo en su adecuación al español, según nos recomiendo la Fundeu.

Como la mayoría pronunciamos wasap como si fuera una palabra aguda, entonces no debemos tildar la palabra ni en el singular wasap ni el plural wasaps (por ser una palabra aguda terminada en grupo consonántico).

Si en todo caso en algunos lugares es muy frecuente su pronunciación llana, en ese caso deben colocar la tilde en la primera a: wásap/wásaps.

Del sustantivo wasap, se puede derivar el verbo wasapear, y no es necesario resaltarlo con cursiva ni comillas.

Por último, aunque en español serían más prudentes las adaptaciones guasap, con su plural guasaps, y guasapear, no es posible ni recomendable porque de ese modo se pierde la referencia a la marca original, por ello, se prefieren las formas con w.

Entonces, sigamos wasapeando y esperando el inminente feisbuquear y fotoshopear. A ese paso los nietos no hablarán español.

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí