Génesis Hernández Núñez
La prueba de los materiales pedagógicos en mayangna durará un año y en este tiempo “se beneficiará a 1,200 niños de tercer grado de la zona indígena de los municipios de Bonanza, Waspam, Rosita, Siuna y una parte de Jinotega. Después de esta primera fase llegaríamos a todos los niños de tercer grado del territorio mayangna que serían aproximadamente 4,170”, expresó Demetrio Antolín, delegado del Mined en Bonanza
Según Joel Dixon, viceministro de Asuntos Indígenas y Afrodescendientes, “este es un proceso extraordinario y un acto de justicia porque busca restituir los derechos de los pueblos, sobre todo el de los pueblos originarios que han sufrido una degradación histórica en su cultura”.
Dixon también agregó que “el Gobierno de Nicaragua en el marco del rescate cultural ha firmado con México un proyecto binacional y se va a crear la Academia de Lenguas, porque ese es un problema que va más allá de los mayangnas, pues también los miskitos deben rescatar su lengua originaria y su cultura”.
Para llevar a cabo el proyecto de editar libros en mayangna de las asignaturas de Lengua, Persona, Cultura y Naturaleza, la Unesco trajo al país a una especialista francesa que convivió tres años con los pobladores de este territorio indígena de Nicaragua.
Ver en la versión impresa las páginas: 5 A