14
días
han pasado desde el robo de nuestras instalaciones. No nos rendimos, seguimos comprometidos con informarte.
SUSCRIBITE PARA QUE PODAMOS SEGUIR INFORMANDO.

LAPRENSA/Thinskstock

En cine, “cruce” mejor que “crossover”

La palabra española "cruce" se refiere a dos cosas que, teniendo su propio camino, se encuentran en un punto, y es la que se ha venido empleando para referirse a este tipo de historias, en las que personajes, que tienen su propio universo en la ficción, acaban compartiendo protagonismo en una narración común.

En las noticias culturales, relacionadas con el mundo del cine y el cómic, el anglicismo “crossover” puede ser traducido por “cruce”. Es cada vez más frecuente encontrar, “Podríamos ver un crossover entre series y películas de Marvel?”, “La historia narra el crossover, el primer encuentro entre Batman y Superman” o “Juntos protagonizaron dos entregas de ese rocambolesco crossover que fue Alien vs. Predator”.

La palabra española “cruce” se refiere a dos cosas que, teniendo su propio camino, se encuentran en un punto, y es la que se ha venido empleando para referirse a este tipo de historias, en las que personajes, que tienen su propio universo en la ficción, acaban compartiendo protagonismo en una narración común.

Aunque en español hay varios términos que se acercan a ese significado -como “encuentro”, “fusión”, “híbrido” o “mezcla”- y que serían válidos en algunos contextos, conviene tener en cuenta que, en otros y en función de las oraciones, pueden generar confusión y llevar a pensar, por ejemplo, en un tercer personaje (“El esperado híbrido entre Batman y Superman”). Esta confusión parece menos probable si se opta por la alternativa “cruce”.

El término “intercuela”, que está bien formado siguiendo el paradigma de “secuela” y “precuela”, podría ser válido con este significado, pero ya viene empleándose en el mundo del entretenimiento para aludir a otro concepto: las obras que cuentan los hechos sucedidos entre otras dos previamente publicadas.

Por este motivo, en los ejemplos anteriores habría sido preferible sustituir el anglicismo por la alternativa española: “Podríamos ver un cruce entre series y películas de Marvel?”, “La historia narra el cruce, el primer encuentro entre Batman y Supermán” y “Juntos protagonizaron dos entregas de ese rocambolesco cruce que fue Alien vs. Predator”.

Si, en cualquier caso, se prefiere mantener la palabra inglesa, lo adecuado es escribirla en letra cursiva, o entrecomillarla si no se dispone de este tipo de letra.

La Fundéu BBVA (www.fundeu.es), que trabaja asesorada por la Real Academia Española y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, además, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Accenture, Gómez-Acebo & Pombo, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.

Cultura batman cruce superman archivo

Puede interesarte

×

El contenido de LA PRENSA es el resultado de mucho esfuerzo. Te invitamos a compartirlo y así contribuís a mantener vivo el periodismo independiente en Nicaragua.

Comparte nuestro enlace:

Si aún no sos suscriptor, te invitamos a suscribirte aquí