Traductor nicaragüense publica del inglés al español a más de 100 poetas de Estados Unidos

La antología da a conocer poemas de escritores de varias generaciones pertenecientes a pueblos originarios indígenas, mexicanos, rusos, blangladesíes, palestinos, hmong (una variedad de africanos), chinos, vietnamitas, japoneses, hispanos y mestizos de todos los mestizajes.

Que un nicaragüense haya realizado esta hazaña es un hecho sin precedente en la historia de la literatura norteamericana: Francisco Larios recopiló versos de 109 poetas los últimos tres años, los tradujo del inglés al español y finalmente publicó en la antología Los hijos de Whitman.Poesía norteamericana del siglo XXI.

“Esta obra refleja la identidad étnica, sexual y cultural, y el 58 por ciento son mujeres”, resaltó Francisco Larios, su compilador y traductor.

También puede leer: Francisco Larios en su faceta de traductor

Ha sido lanzada al mercado internacional por los escritores Alí Calderón y Mario Bojórquez, de Valparaíso Ediciones de México, y viene formar parte de la Colección 41 de Valparaíso de Poesía.

Recientemente fue presentada en el Festival de poesía DiVerso, en México, y será distribuida en España, Nicaragua y en otros países hispanoamericanos, explicó Larios.

lea además: Poemas de la antología Los hijos de Whitman

En lista de traductores nicas

Con esta publicación antológica, Larios se viene a sumar y destacar en la lista de poetas nicaragüenses que han realizado traducciones de poesía norteamericana y crónicas, entre ellos Salomón de la Selva, José Coronel Urtecho, Luciano Cuadra Vega, Ernesto Cardenal, Claribel Alegría, entre otros.

“Me siento muy honrado de estar entre los últimos traductores de Nicaragua. Sé que ellos no enfrentaron esta diversidad tan grande por qué no existían a como sucede ahora”, expresó Larios.

Según el traductor en el mundo de habla hispana en los últimos cuarenta años no se conoce la poesía estadounidense traducida del inglés al español, y los que han leído algo son pocos lectores especializados.

Poesía del mundo

La antología da a conocer poemas de escritores de varias generaciones pertenecientes a pueblos originarios indígenas, mexicanos, rusos, blangladesíes, palestinos, hmong (una variedad de africanos), chinos, vietnamitas, japoneses, hispanos y mestizos de todos los mestizajes.

“Esta diversidad es el retrato poético de Estados Unidos, por eso titulé el libro Los hijos de Whitman”, señala Larios.

Los poetas que residen en Estados Unidos, han crecido, vivido o actualmente trabajan en este país, pero su origen es mundial.

“Vemos hijos o sus hijos escribiendo y compartiendo en una lengua que es el  inglés, y creando una diversidad poética enriquecida por las corrientes y experiencias que vienen de otras culturas”, apunta el antologador.

Rita Dove, Premio Pulitzer, una de las 109 poetas incluidas en Los hijos de Whitman. Antología norteamericana del siglo XXI, de Francisco Larios. LAPRENSA/Arnulfo Agüero
Rita Dove, Premio Pulitzer, una de las 109 poetas incluidas en Los hijos de Whitman. Antología norteamericana del siglo XXI, de Francisco Larios. LAPRENSA/Arnulfo Agüero

Los poetas incluidos

“Los poetas están reunidos por la lengua y espíritu de Whitman, animados por su potente impulso liberador de los grandes inconformes que lo han sucedido en la literatura estadounidense – los Pound, los William Carlos Williams, Ginsberg, por citar unos cuantos” apunta Larios en el prólogo de su libro.

El lector podrá encontrar voces establecidas como Ellen Bass, decana de la Academia de Poetas Estadounidenses, el poeta y traductor George Evan, Rita Dove, o Rae Armantrout, ambos ganadores del premio Pulitzer.

O Brigit Pegeen Kelly, fallecida en 2016, ganadora de muchos premios de prestigio, incluyendo el Yale Younger Poets Prize. También a Li Young Lee de Indonesia, Dale Young, ex editor de la revista New England Review, o Kwame Dawes de Ghana quien es autor de más de veinte poemarios.

También hay poetas de la nueva generación como Natalie Díaz, de la comunidad indígena de Gila River, entre otras. Esta antología tiene autores jóvenes de 22 años y otros con más de setenta.

Su criterio de selección

Sobre la selección explicó que el placer de lectura fue un criterio importante. “Esta es una antología de los poemas que me gustaron, golpearon, impactaron; y no me importó si era o no famoso, porque la ciencia para determinar un buen poema no existe”, sostiene Larios.

Después del rayo

Uno sus poemas favoritos, reveló Larios, se titula Después del rayo, de la poeta Simón Ortiz. Y dice:

 

Hasta donde sabemos, podríamos se ya 

cristales de arena, triturados

en un súbito y raudo estallido de luz.

Nunca estaremos seguros

de haber tenido una oportunidad,

apenas descendimos 

un vasto momento después a un tenue sombra,

difuminados lentamente en la pradera;

las colinas bajas, el horizonte, son nuestros ahora.

 

El momento anterior es siempre demasiado tarde.

“Este último verso publicado en la página 221, me queda martillando”, confiesa Larios, al comentar el texto de Ortiz, un poeta de los pueblos indígenas.

Puede leer:  Francisco Larios publica su nuevo libro de versos, La isla de Whitman

Traductor

Francisco Larios ha realizado traducciones del inglés al español para las revistas digitales Círculo de Poesía de México, y Conexos, de Miami, entre otras. Y se ha aventurado del portugués y francés.

Tradujo al inglés el libro La memoria desplomada de Marina Moncada. Y actualmente trabaja una novela de autor nicaragüense, sin embargo omitió su nombre.

Ha publicado sus poemarios bilingües: Astronomía de un sueño (Astronomy of a Dream), publicado en 2003 en Barcelona, La red ante los ojos (The net in sight) en 2015 por Editorial Rascacielos del Ecuador.

×

Apoye el periodismo independiente. Lo invitamos a compartir este contenido.

Comparte nuestro enlace: