El término “garimpeiro”, que alude a un buscador de metales o piedras preciosas, no necesita ni comillas ni cursiva, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.
En los medios de comunicación no es raro encontrarse con frases como las siguientes: “Hizo de garimpeiro, un buscador de cristal de roca”, “Muchos son garimpeiros (los famosos mineros brasileños) de toda la vida que ahora buscan suerte en Colombia” o “Es azotado por la minería ilegal llevada a cabo por los conocidos Garimpeiros”.
Puedes leer: Pasiones y amores de Rubén Darío
El vocablo “garimpeiro” ha sido incorporado a la vigesimotercera edición del Diccionario académico con el significado de buscador de oro o de piedras preciosas en el Amazonas.
Tiene su origen en el portugués, pero al acomodarse a las pautas ortográficas del español y tener ya un uso extendido no necesita ni comillas ni cursiva, como tampoco mayúscula, pues es un nombre común.
En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir “Hizo de garimpeiro, un buscador de cristal de roca”, “Muchos son garimpeiros (los famosos mineros brasileños) de toda la vida que ahora buscan suerte en Colombia” y “Es azotado por la minería ilegal llevada a cabo por los conocidos garimpeiros”.
La Fundéu BBVA (www.fundeu.es)