«Online» es «conectado», «digital», «electrónico», «en línea»…

Cuando prefiera mantener las formas inglesas "online" y "offline", ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra. Lea más...

LA PRENSA/Thinkstock/ARCHIVO

El término inglés «online» puede traducirse por «conectado», «digital», «electrónico», «en internet» o «en línea», según el contexto, señala la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y BBVA.

«Online» (a veces escrito también «on line» y «on-line») se emplea para referirse al hecho de estar conectado a una red de datos o de comunicación y para indicar que algo está disponible a través de internet.

Lea además: Conozca el uso de esta sorprendente palabra: “rohinyá”

Así, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrarlo en frases como «El fundador del portal de ventas on line ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico», «Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión online adquirirá mucha más importancia» o «La banca online calienta la guerra de los depósitos».

Puede leer: “Pornovenganza”, en una palabra

Sin embargo, en estos ejemplos podría haberse optado por los equivalentes españoles «digital», «conectado», «en internet» y «electrónico»: «El fundador del portal de ventas en internet ha acordado comprar por 250 millones de dólares el periódico», «Aunque mantendrá la edición impresa del diario, el periódico en su versión digital adquirirá mucha más importancia» y «La banca electrónica calienta la guerra de los depósitos».

Se recuerda, además, que «offline» (también «off line» y «off-line») puede traducirse por «desconectado», y que cuando se prefiera mantener las formas inglesas «online» y «offline», ambas deben escribirse en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra.

(www.fundeu.es)

×

Apoye el periodismo independiente. Lo invitamos a compartir este contenido.

Comparte nuestro enlace: